论文部分内容阅读
本文以共选理论(co-selection)(Sinclair1991,1996,1998)为框架,基于英、汉本族语语料库和中国学习者英语语料库证据考察了学习者英语型式构成特征,探讨了这些特征的影响因素,最终建立了学习者英语共选模型。研究采用基于EUM(extended units of meaning)模型的多重比较法,从词语搭配、类联接、语义选择趋向和语义韵方面考察了中国学习者英语写作中的心理动词的型式构成特征。数据考察主要包括三部分内容:分别以单个节点词、近义词和被动式结构为对象进行观察。本研究发现: 1)英、汉本族语在型式构成特征上存在差异。英汉翻译对等词可能构成不同的类联接;在特定类联接中,它们可能倾向于与带有不同语义特征的搭配词共现,构成不同语义选择趋向,实现不同语义韵。英语近义词在型式构成特征上存在差异。英、汉被动式在使用频率和型式构成特征上的差异明显,因具体动词词不同而异。 2)与英、汉本族语相比,学习者英语表现出其特有的型式构成特征。 (1)学习者英语各节点词趋向于与特定语法和语义范畴的搭配词共现,构成其特有的类联接和词语搭配;在特定类联接中,节点词趋向于与具有某些语义特征的搭配词共现,构成特定的语义选择趋向,实现具体的语义韵。学习者英语与英语本族语节点词在型式构成特征的各方面可能存在很大差异,但与其汉语翻译对等词总趋于一致。 (2)学习者英语中,近义词在词语搭配、类联接、语义选择趋向和语义韵等方面都趋于一致。这些特征与英语本族语差异明显,但与其共有汉语翻译对等词相一致。 (3)与英语本族语相比,学习者英语中的被动式结构在频数、搭配词的语义特征以及所实现的语义韵等方面存在差异,但与其汉语翻译对等词的被动式结构趋于一致,上述特征因节点词而异。 由此可见,学习者英语与英语本族语节点词在型式构成特征上可能存在明显差异,但与汉语翻译对等词总趋于一致。其中,语义韵方面的特征尤为明显。这些特征因节点词而异。基于上述发现,得出以下结论: 1)学习者缺乏英语共选知识,倾向于依靠英汉翻译对等词之间的联系选择英语搭配词和类联接;其中,汉语语义韵知识对学习者英语词语搭配和类联接选择起主导作用。学习者特有的英语共选知识是其L2隐性知识的主要内容。 2)母语迁移在词汇、语法、意义和功能层面同时发生。各层面交互作用、相互依存,构成一个统一体,其本质是型式迁移。 3)中国学习者英语有其特有的共选机制或模型。其核心内容为学习者倾向于利用汉语知识选择英语搭配词和类联接来实现特定的交际目的。该模型阐释了学习者在英语交际中词汇与语法结构的选择过程,从二语角度证实了词汇在词汇语法共选中起中心作用、论证了语义韵在词汇和语法结构选择中起统领作用。 综上所述,本研究在共选理论框架下利用多重比较法揭示了学习者英语和英、汉本族语在型式构成特征上的本质联系。上述研究方法和发现对解释二语研究中比较突出的问题和分歧,深入探究中介语对比研究范式、学习者语言词汇语法共选规律、意义功能实现方式、隐性/显性知识特征和母语迁移等语言学问题具有一定启示意义。 此外,本研究对EFL教学实践具有一定实用价值。在教学中,依靠翻译对等词制作双语词表、编写教材和开展近义词教学都是广为采纳的做法;语法教学主要以语法结构为中心,并借助汉语对应结构进行理解、解释和运用。然而,英汉翻译对等词、英语近义词以及英汉语法结构在型式构成特征上可能存在明显差异,从而实现不同的交际目的,这些差异势必会对学习者语言产生干扰,表现为型式迁移。鉴于汉语语义韵知识对学习者选择英语词语和语法结构起主导作用,有必要在教学中比较分析英汉翻译对等词、英语近义词以及英汉语法结构在语义韵特征上的异同。本研究按照扩展意义单位模型概括型式构成特征的研究思路对解决上述问题具有实践价值。