论文部分内容阅读
本文是一篇汉英翻译实践报告,原文为文化综艺节目《国家宝藏》第四集的中文字幕文本。该集对陕西历史博物馆的三件国宝文物进行了介绍,对每件文物的介绍分两个部分:专家与嘉宾对文物进行了叙述性介绍;演员通过小剧场表演讲述了文物的前世故事。《国家宝藏》第四集中的字幕文本中不仅涉及到中国古代诗歌,还涉及到文化负载词以及幽默性的话语,涵盖多种不同类型的文本,因此笔者选用纽马克的文本类型理论作为指导,在此指导下将源文本中的文化负载词、文物名称归类为信息型文本;诗歌归类为表达型文本;幽默话语归类为呼唤型文本。纽马克提出信息型文本与呼唤型文本可以使用交际翻译策略,语义翻译策略则适用于表达型文本翻译。例如,文物名称中包括了文物的审美信息以及基本信息,属于信息类文本,交际翻译可以更为准确的传递名称中包含的信息;中国古代诗歌中各个诗行包含字数相同,句式固定,语义翻译可以更有效的在译文中延续这种独特且固定的形式。与此同时,原文为中文字幕,其翻译过程不可避免会受到三方面的影响:字幕的时空性、翻译的无注性和语言风格的限制。结合不同文本类型的翻译策略,且考虑到以上三方面字幕翻译的限制,笔者采用了修改前译文与修改后译文对比的方法,力图阐明三种文本类型出现在字幕中时所需要的翻译策略与方法,与当它们出现在脚本中或其他翻译条件下时所需的策略方法有所不同。通过撰写本次翻译实践报告,笔者有如下发现:第一,对于字幕翻译所带来的时空限制,无注性限制以及语言风格限制,交际翻译是一种非常有效的翻译策略;第二,浓缩,减译以及音译与直译相结合这三个翻译方法可以有效节省屏幕空间;第三,字幕翻译不允许译者添加注解,可以采用替换以及意译可以用来处理字幕的无注性限制;第四,字幕翻译同时要求减少口语化文本,因此对于源文本中过于口语化的文本,笔者采用了增译补全半截子话,减译省略了重复出现的词句,并重组整合了碎片信息;第五,诗歌以及排比句的句子结构十分规则,可以通过语义翻译在译文中体现出原文本句子结构特点。笔者期待此报告可以为《国家宝藏》剩余十四期节目的翻译有所启发,更期待为中国文化“走出去”战略、为世界更了解中国尽绵薄之力。