【摘 要】
:
本文为一篇翻译实践报告,翻译项目原文选自《文化生产中的人工智能:从批判性视角看数字平台》一书的第五、六章,属于学术文本。该书于2021年5月由劳特里奇出版社出版,主要围绕技术和文化的融合,介绍了技术发展对整个文化产业的重塑过程。第5章探讨了OTT平台在整个全球化时代的作用。第6章主要围绕文化产业的转型过程和推动转型的力量。本翻译报告首先介绍了翻译项目的背景及意义,并简要描述了翻译过程。学术文本具有
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,翻译项目原文选自《文化生产中的人工智能:从批判性视角看数字平台》一书的第五、六章,属于学术文本。该书于2021年5月由劳特里奇出版社出版,主要围绕技术和文化的融合,介绍了技术发展对整个文化产业的重塑过程。第5章探讨了OTT平台在整个全球化时代的作用。第6章主要围绕文化产业的转型过程和推动转型的力量。本翻译报告首先介绍了翻译项目的背景及意义,并简要描述了翻译过程。学术文本具有严谨、连贯和逻辑性强的特点,而流畅的行文离不开丰富的语篇衔接机制的运用。同时名词化也帮助了学术文本承载了更多的信息,提高了学术文本的逻辑性。笔者以语法隐喻理论和衔接理论为指导,对原文进行了分析和翻译。重点讨论了翻译过程中遇到的难点,即名词化和衔接手段。通过拆译法和转换法处理了名词化现象,准确地再现原文的内容和效果。增译法和省译法增强了译文前后文的连贯性。本次翻译实践中,笔者通过努力解决了翻译中的难点,也有了很大收获。除对网飞在全球的发展扩张进程以及在文化产业中起到的重要作用有更深入的了解外,笔者对相关理论的认知和翻译实践能力也都得到了极大提升。
其他文献
目的 探讨宫颈多点活检联合宫颈管搔刮术(ECC)在宫颈上皮内病变(CIN)中的诊断价值。方法 选择2019年1月—2021年7月乐平市人民医院收治的疑似CIN患者60例,所有患者均在阴道镜下行宫颈多点活检联合ECC检查。以宫颈环形电切术(LEEP)病理结果作为金标准,分析宫颈多点活检联合ECC在CIN中的检出情况及诊断价值(灵敏度、准确度、特异度),以及与LEEP术后病理诊断的一致性,并分析其在C
中国的GDP是仅次于美国的第二大经济体,且中国是最大的新兴经济体,是创业的沃土。中国的市场经济为创业者提供了见证无数的商机的机会。然而,中国创业者需要学习如何在一个缺乏支持性组织和法律保护的不发达的制度环境中发展自己的企业(Zheng和Mai,2013)。因此,宏观层面商业环境的复杂性增加,使研究中国的创业者即兴行为为理解企业层面的结果提供了一个重要的新兴经济体视角。初创公司努力开辟市场空间并成长
目的 探讨阴道镜下宫颈管搔刮术 (ECC) 的诊断价值。方法 选取门诊机会性筛查的女性2 095 名,均行宫颈液基薄层细胞学检查 (TCT) 联合人乳头瘤病毒 (HPV) 筛查、阴道镜下多点活检及ECC 取样,分析 ECC 的诊断价值。结果 ECC 总阳性率为 6.8% (142/2 095),ECC 对高级别鳞状上皮内病变 (HSIL) 以上病变 (HSIL+) 的诊断敏感性为30.3% (95
本翻译实践报告所选文本Fen(《沼泽地》)来自卡瑞尔·邱吉尔的剧作集Caryl Churchill Plays:2:Softcops,Top Girls,Fen and Serious Money。沼泽地是故事发生的地点,情节围绕生活在沼泽地上的劳动人民展开。主线故事是女主角Val与男主角Frank的凄美爱情故事,其中穿插着其他角色在沼泽地上的悲惨生活。该剧主要探讨了女性生存、自由和权利的问题,表
本篇翻译报告原文选自《亚洲语言与国家认同》(Language and National Identity)一书,此书于2007年由牛津大学出版社出版,安德森·辛普森担任总编辑,世界各地著名学者负责各章节的编撰。译者选取第十九章作为此次翻译项目原文,该章节主要内容为越南语言发展的历史以及语言在其国家认同建构中的作用。翻译此文的目的在于,希望通过翻译可以为中国的语言政策规划和研究提供有价值的学术参考资
全球化背景下,各国经济往来日益频繁,文化交流逐步深入。哲学,作为一门对世界基本和普遍的问题进行研究的学科,是文化交流中必不可少的一环。哲学文本的翻译则是开展研究与交流的重要途径。而目的论,作为德国功能派翻译理论中的核心理论,在过去的数十年间已指导众多翻译实践。当下,目的论指导下的英译汉翻译报告中,非文学文本以政经类、科技类题材居多,文学文本中小说类题材较多,而哲学类文本相对较少。本次翻译材料为《劳
本翻译报告以《英语口语与书面语变体》(Variation across Speech and Writing)一书的部分章节为原文进行了翻译并撰写了翻译方法分析。原文为一本研究英语语体的语料库语言学学术著作。原书作者Douglas Biber基于共现模式(co-occurrence),通过因子分析的方法从六个维度分析书面语和口语语体。Biber认为这些参数能够作为衡量英语口语体和书面语体的维度,原
目的 比较分析不同规格胭脂鱼的营养价值和安全性。方法 以大、中、小3种规格的胭脂鱼为研究对象,采用国家标准方法、高效液相色谱仪、电感耦合等离子质谱仪等测定了基本营养成分、氨基酸组成、重金属含量和兽药残留量,并利用不同的评价体系比较分析了氨基酸营养和重金属污染情况。结果 胭脂鱼中粗脂肪的含量随重量增大变化显著(P<0.05)(除去最小体重),水分、粗蛋白和粗灰分的变化不明显。不同规格胭脂鱼中均检出1
本翻译报告以卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论作为理论依据,以语言学学术文本《英语口语与书面语变体》(Variation across Speech and Writing)作为原文进行翻译,旨在分析总结学术文本的翻译方法和技巧。该书为语言学家道格拉斯·拜伯(Douglas Biber)所著,于1988年由剑桥大学出版社出版。据译者调查,目前我国国内尚无中文译本出版或发
本翻译实践报告原文属于科技文本,节选自近东大学教授兼研究中心主任法迪·图尔曼(Fadi Al-Turjman)所主编的科学类论文集Artificial Intelligence and Machine Learning for COVID-19(2021)。该书由施普林格出版社于2021年2月20日出版。其主要内容为人工智能与机器学习等前沿计算机技术在抗击新冠疫情中的应用研究,书中提供了前沿科技成