论文部分内容阅读
翻译研究属于社会科学及人文科学的跨界学科,主要目的在于对翻译理论及实践进行系统性的研究,该研究离不开其他许多相邻学科的支持,包括语言学、比较文学、历史学、哲学、符号学、计算机科学、认知科学等等,而本文主要关注的是翻译研究与历史学的结合,着眼点则放在中国文化史第三次翻译高潮时一种边缘文类——科幻小说的译介。本文旨在全方位探讨清末民初、准确说是1891到1917年这半个多世纪时间内科幻小说的汉译状况,首先通过量化的手段,筛网式地对所掌握的所有科幻译本进行考察,概括性地分析原文本及其相应译文本的特征和影响;再由面及点,通过对几组典型科幻译本的探究,揭示同期科幻翻译和创作的关系,并通过科幻文学和儿童文学翻译的比较,探讨两者间的关系。论文共包括五部分。引言部分首先论述翻译史研究在整个翻译研究中的重要位置;然后对国内科幻汉译研究的现状及不足进行简述,并阐明论文选题的意义;最后介绍论文的写作框架。第二部分首先对科幻小说的概念进行探究,然后简单回顾1917年以前世界科幻小说的发展状况、以及同期中国科幻小说的译介和创作。第三部分为综合性考察,通过量化的统计,从宏观角度全面地对清末明初的科幻翻译由出现到高峰,由高峰陷入沉寂的过程进行考察,对所掌握的科幻译本进行界定和分析,从原文本和译文本两方面出发。第四部分为个案分析部分,选取几组具有典型性特征的科幻译本,进行对比分析,揭示科幻小说与儿童文学的联系,并探讨同时期科幻翻译与创作的关系。最后为结论部分,通过对本阶段科幻汉译史的总结,从宏观角度看待其与中国文化的关系,探求中国文化独特的气质以及选择标准,并指出科幻小说汉译研究是中国、尤其是清末民初翻译史研究中不可忽视的组成部分,值得也需要翻译史界的关注和重视。