《三国演义》在印尼的翻译与改编

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sly4352
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三国演义》在印尼的翻译虽然可以追溯到十九世纪中叶,但真正能见到的完整译本是1910年的钱仁贵译本和李云英译本。这两种译本有相同之处:由六十多本分册出版发售;都是从汉文原著翻译成马来语,但参用了福建话、荷兰语、爪哇话三种语言;故事内容都比较接近汉文原著,尤其是钱仁贵译本,作者除了给当时的荷属东印度群岛的读者做了一些词语的注释外,还翻译了不少毛宗岗的批语,使得该译本成为印尼一百多年以来最优秀的《三国演义》译本,亦成为此后印尼《三国演义》改编者们的参考范本。目前《三国演义》在印尼流传的只有改编本,即从别的语言译本经过改编的新的印尼语《三国演义》小说或连环画。这些改编本从整体上看,具有如下几个特点:一是其故事内容与汉文原著有一定的差异,原因是受其参考译本的影响、或者是其改编者有意改编得与众不同,其结果是对改编本产生了负面影响,故事内容显得混乱;二是出现一些误译误解现象。虽然不是参考汉文原著改编,而是参考英语译本或从韩语改编本改编而成,但改编者对所依据参考本中的一些词语仍然会发生误译误解,结果是出现一些怪异的故事情节,因此影响了作品的质量,这也与改编者只做字词翻译而忽略了语句的翻译有关;三是出现一些侵犯知识产权的行为,有一些改编者虽然参考别人的译本、并摘录其中的译作或图画,但在自己的改编本中却只字未提其出处。虽然这些改编本的整体状况不是很理想,但它们还是对《三国演义》在印尼的流传起了不小的作用,尤其是对印尼华裔,更是起着传播中华文化的作用,其功劳还是应当得到肯定的。
其他文献
上气道咳嗽综合征(UCAS)是指由于鼻部疾病引起分泌物倒流鼻后和咽喉等部位,刺激咳嗽感受器,导致以咳嗽为主要表现的综合征,据其临床特点,相当于中医学“久嗽”、“鼻窒”、“鼻渊”
随着人们对于绿色环保理念的重视程度越来越高,在服装设计领域也在不断地提倡绿色生态环保理念。服装设计中的绿色环保理念与绿色环保主义的风格是一致的,都是为了坚持绿色、
生态农业的含义是指,农业生产以土壤自身的肥力为前提,减少化学物质的输入,避免喷洒农药和除草剂,采用生物防治病虫害和人工除草,改善作物品质,维护人类健康,促进环境保护。8
根据凝汽器运行特性确定其在满负荷下各温度平台、不同传热管清洁度下,循环水流量对凝汽器运行背压的影响,进而确定循环水流量与机组出力在各平台下的对应关系,结果显示,提高
摘 要:文章着眼于我国建设世界农业科技强国的目标,提出了判定世界农业科技强国的主要特征,并在此基础上,分析了世界农业科技强国的农业农村科技创新政策的共性特征,具体包括完善组织体系、以用户需求为导向、加强公私合作、充分发挥政府财政资金的主导与引导作用、瞄准前沿领域进行科技部署、加强职业农民培养、农业科技政策与其他政策联动等,指出了国外农业农村科技创新政策对完善我国农业农村科技创新政策的启示作用。  
目的探讨循证护理干预在青壮年断指再植患者中的临床效果。方法将解放军第八一医院收治的62例青壮年断指再植患者随机分为研究组与对照组,每组各31例,对照组给予常规护理,研究组
近几年,随着易折叠、可携带、耐弯折等概念越来越多被提及,人们对柔性探测器的研究也越来越深入。在探测器领域中,刚性探测器的性能会因拉伸而大幅度下降,这就催生了柔性探测
本文将从少数民族音乐文化的传承方式、少数民族文化的教育功能、少数民族文化与旅游的双向作用、云南少数民族音乐文化在旅游产业开发中遇到的问题等方面出发,探讨针对解决
目的:本研究是为了探讨长链非编码RNA PVT1在乳腺癌患者血浆和在乳腺癌细胞系中的相对表达水平,长链非编码RNA PVT1在乳腺癌增殖和转移过程中的作用,以及在调节乳腺癌增殖和转移能力过程中长链非编码RNA PVT1所涉及的分子机制。方法:1.运用qRT-PCR技术检测80例乳腺癌患者、70例乳腺纤维瘤患者以及70例健康志愿者的血浆PVT1水平,并且进一步地分析PVT1的表达水平与乳腺癌患者临床
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
学位