归化:英译汉译文可读的途径

被引量 : 0次 | 上传用户:zhangchi900207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信息时代,人们交往日益频繁,翻译消除语言壁垒、文化障碍,其功用在国际交流中不断得以突显。随着外译汉的增加,中国人思想得以充实,思维、生活方式也发生了变化。然而,有些译文句式冗长,读起来痛苦,可读性低,接受度不高。文学研究重视简洁,语言经济原则也要求简洁。要提高译文可读性和接受度,同样需要简洁。语言不简洁流畅,就会妨碍交流效果,翻译也就不能很好发挥作用。英译汉中,目标语是汉语;鉴于汉语本身简洁性,本文认为归化是译文简洁可读的途径之一。归化和简洁的研究,历来以定性研究为主。然而,本文试图对之进行定量研究,以化抽象为具体。基于案例调查、语言对比、数据分析、及诠释学理论,本文揭示了英译汉的一种趋势,即归化度高的译文较为简洁、可读。同时,也提出了一种英译汉量化评估机制。
其他文献
奥氏体不锈钢316L中的δ铁素体含量对其表面质量、热加工性能和力学性能方面有着明显的影响。研究了连铸坯加热过程中不同温度和保温时间对316L中δ铁素体含量、形貌和力学性
近年来得益于空间技术跨越式的发展,人类对太空的探索,逐渐由大气层延伸到外层空间,从月球拓展到火星。航天技术由单一的发射卫星发展到了建立可供人类在太空从事科学技术研究的
安泽县和川村隶属于临汾市安泽县川镇。位于安泽县的东北方向,和川村有700多户,总人口约3100人,其中说武安话的接近200户,共约700人。和川村最大的特点怂移民村、由山东莱芜
任务型教学法强调“在做中学”,其真实性、实用性、交际性和趣味性等特点,被众多专家学者推广到汉语国际教育中。笔者以楚雄师范学院短期初级班的美国留学生为研究对象,将任
移动应急基站通信车具有架设方便、机动灵活、功能齐全、覆盖范围广等特点,近年来被广泛应用于自然灾害和紧急事件的抢险救援中。重庆迪马工业有限责任公司多年专注于应急通信
目的 评价巴曲酶辅助治疗突发性耳聋的效果.方法 选择189例突发性耳聋患者分成两组.对照组67例,入院就给予三磷腺苷(ATP)、辅酶A、山莨菪碱、三七总苷、维生素、激素及高压氧等
本文以湖南省国家级、省级、县级森林类自然保护区为研究对象。通过本人收集资料、调研和参与,初步研究构建了湖南省森林类自然保护区建设与管理的评价指标体系和方法;对全省8
本文采用弗洛伊德的人格三重学说作为理论依据,对彼得·法拉利执导的剧情片《绿皮书》进行解读。电影改编自真人真事,发生在20世纪60年代黑人民权运动风起云涌的时期。当时人
2007年,席卷全球的金融危机对世界经济产生了严重冲击,也对我国经济及房地产市场带来影响,国内股市大幅下滑,金融资产缩水,房地产泡沫与风险出现,房地产作为国民经济支柱产业
计算机的大量普及应用,使房地产信息管理得到提升。然而,由于房产属地管理的各自为政,以及各地房管部门在管理意识、经济条件、地域差别以及所使用的管理软件上存在差异,形成