论文部分内容阅读
《大唐大慈恩寺三藏法师传》(简称《玄奘传》)是由玄奘弟子慧立、彦悰按照玄奘口述而撰写的一部名著。该书共10卷,详细记述了 7世纪我国伟大的旅行家、翻译家和佛教大师玄奘的生平事迹。特别是该书的卷一到卷五详细记述了他在629-645年间在新疆、中亚和印度各地的见闻。此书与玄奘的另一著作《大唐西域记》一起构成今天我们研究古代新疆、中亚和印度历史、地理和文化等方面的珍贵史料。早在19世纪这两部重要著作就被译成多种外语。回鹘文《玄奘传》(回鹘文名为bodistw taito samtso acaining yoriγin oqitmaq atliγ tsiincin tigma kwi nom bitig)约在公元 10-11 世纪由新疆别失八里人胜光法师译自汉文。写本于1930年前后在南疆一带出土,现存的回鹘文残片都涉及到汉文第1-10章的内容。它是20世纪以来新疆出土的重要回鹘文文献之一,就其价值而言,可与之相比的只有《金光明经》、《弥勒会见记》等少数几部篇幅较大的回鹘文文献。该文献不仅为我们提供了关于中亚及印度佛教史方面的材料,还为我们提供了中亚及印度的许多地名的正确发音,对研究回鹘部族及其周围中亚诸民族的语言文字、文化、宗教、历史等具有十分重要的意义。从学术界提供的信息看,到目前为止,已知此回鹘文本现分别藏于北京国家图书馆(旧称北京图书馆),法国巴黎吉美博物馆(Musee Guimet),及俄罗斯科学院东方文献研究所,在柏林及敦煌、吐鲁番藏品中也曾发现别种版本。从目前己知的研究成果来看,国内外对现存回鹘文《玄奘传》作过系统研究的学者为数不多,对俄藏回鹘文《玄奘传》部分进行过研究的学者更是屈指可数,尤其在国内还没有学者对其进行过综合研究。俄藏回鹘文《玄奘传》第六卷目前只有吐古舍娃所刊布的转写和俄文翻译研究,而本文目的是对回鹘文《玄奘传》第六卷进行系统的分析整理,利用汉文原文相互对照,加强注释,属于综合性研究。俄藏回鹘文《玄奘传》第六卷共23叶,46面,共1229行。汉文第六卷正文从汉文本"贞观十九年春正月景子"到"纵复须人,今亦伊、吕多矣"。本文以吐古舍娃的《回鹘文<玄奘传>》(1991)第六卷转写为基础,研究分为对译、意译、汉文对照及注释四部分。对译文字置于相应的转写录文之下,汉文对照置于右侧,在每叶后进行注释。最后以俄藏回鹘《玄奘传》第六卷的残叶为蓝本,对其中所含q、Y,s、(?),z、(?)字母的词语进行归纳整理,探究其书写习惯和规律。附录部分为第六卷的词汇表与图版。