文化专有项的德译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gauxten01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国政治经济的发展,中国文化也越来越受到关注。越来越多的德国高等院校开设了汉学专业,不仅如此,许多德国企业或机构也纷纷投资支持中国问题研究。与此同时,中国自己也很重视中国当代文学的海外传播。这样一种状况下,中国文学的翻译扮演了极其重要的角色。文学反映了现实生活和社会动态,翻译文学是否能得到外来文化读者的认同、被他们接受,抛开原文本的行文,在很大程度上取决于翻译质量。作家陆文夫在小说《美食家》中塑造了主人公朱自冶,将其置于政治经济巨大变革的时代背景下。小说中出现了许多有关风土人情的文化专有项,风格独树一帜。《美食家》因此获得了“小巷文学”或“苏州文学”的美誉。译者高立希长期活跃于中德文化交流,曾作为民主德国驻华使馆翻译亲身经历中国文化和社会并获得了深入的了解。不仅如此,他多年来将大量中国当代作家的优秀作品翻译成德文,其中包括余华、阎连科、王朔、王蒙,一方面他在中国文学作品德译领域积累了丰富的经验,另一方面也为中国文学作品的海外传播做出了巨大的贡献。本论文以文化专有项为研究对象,因此,应先对文化这一概念做出明确的定义。“文化是精神的集体设定,帮助每一个个体能够如源文化中的个体一样感知自然世界,感知带有人类印记或由人类创造的世界,并做出与期待相符的行为。”这是对现有的对文化这一概念定义的概括与提炼,也是本文立论的基础。笔者尝试按照Werner Koller的理论对小说原文中的例句进行梳理,将句子的含义分为语内含义、社会文化含义、互文含义,再根据艾克西拉的翻译策略将德译按照保留和替换两大类下拼写、语言(非文化)、文内注释、有限世界化、绝对世界化、归化、删除和自创八小类区分。由于语对的限制及文本的不同,本文所研究的文本不可能用艾克西拉的翻译策略一一对应,故根据情况删减了重复及同义词两个策略。经过重点分析和数据统计,将各翻译策略的使用频率制成表格。由此得出结论,针对不同的含义类型,哪种翻译策略的使用频率最高,以及译者高立希,作为深谙中德两国文化的译者,根据其对这些翻译策略的使用频率,总结分析其翻译特点。笔者希望本文能够给从事汉语作品德译的后来人一点启发和参考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近几年,由于高职院校的迅速发展,高职英语作为高职教育中的一门基础课程,受到了更多的关注,也面临着新的挑战。目前,在大部分高职院校,学生的英语学习水平薄弱、学习兴趣低下
难市昆吾切玉刀,且将襟抱寄萧骚。骄狂子弟非龙种,落拓文章似凤毛。贪欲每令人下贱,安贫不忮自孤高。扪胸谁敢说无垢,但有泥沙任浪淘。
期刊
金融是现代经济的核心,经济的快速发展为金融业提供根本动力,金融健康发展又对经济形成支撑和推动,两者休戚相关。本文利用投入产出分析方法,对中国东部、中部、西部三个区域
本文是一篇关于《国家应对人口老龄化战略研究报告》的翻译报告,原文属于社会政策类的汉译英外宣材料,是由全国老龄工作委员会发布并委托该翻译公司翻译的重要外宣资料。笔者
12世纪前后的罗马法复兴是当时社会经济变革的反映,罗马法本身的内容和立法技术符合时代的要求,显示出它的成熟性。从而促进了西欧各国建立统一的法律体系,维护民族国家的主
新媒体时代,传统的点对面的信息传播模式被打破,人们对言论自由期望被很大程度上激发,自媒体的广泛应用使得网络成为各种信息的集散中心。在互联网的群体传播状态中,各种意见
基于android终端的天然气管道项目管理系统以信息网络为纽带,以标准、制度和安全体系为保障,以管道建设的各项管理业务流程为主线,实现了协同办公、数据采集和项目管理等功能
环境保护部近日公布中国人群环境暴露行为模式研究工作情况,这是我国在该领域首次开展的全国性、大规模研究。环境暴露行为模式包括四个方面,一是人体生理特征,如身高、体重
成兆才评剧团,是河北省唐山市滦南县的县级评剧团,该剧团因有国家财政支持,免受院团转企改制的生存威胁,笔者通过对成兆才评剧团的实地考察,结合大量文献资料,拟从两个角度阐