论文部分内容阅读
随着中国政治经济的发展,中国文化也越来越受到关注。越来越多的德国高等院校开设了汉学专业,不仅如此,许多德国企业或机构也纷纷投资支持中国问题研究。与此同时,中国自己也很重视中国当代文学的海外传播。这样一种状况下,中国文学的翻译扮演了极其重要的角色。文学反映了现实生活和社会动态,翻译文学是否能得到外来文化读者的认同、被他们接受,抛开原文本的行文,在很大程度上取决于翻译质量。作家陆文夫在小说《美食家》中塑造了主人公朱自冶,将其置于政治经济巨大变革的时代背景下。小说中出现了许多有关风土人情的文化专有项,风格独树一帜。《美食家》因此获得了“小巷文学”或“苏州文学”的美誉。译者高立希长期活跃于中德文化交流,曾作为民主德国驻华使馆翻译亲身经历中国文化和社会并获得了深入的了解。不仅如此,他多年来将大量中国当代作家的优秀作品翻译成德文,其中包括余华、阎连科、王朔、王蒙,一方面他在中国文学作品德译领域积累了丰富的经验,另一方面也为中国文学作品的海外传播做出了巨大的贡献。本论文以文化专有项为研究对象,因此,应先对文化这一概念做出明确的定义。“文化是精神的集体设定,帮助每一个个体能够如源文化中的个体一样感知自然世界,感知带有人类印记或由人类创造的世界,并做出与期待相符的行为。”这是对现有的对文化这一概念定义的概括与提炼,也是本文立论的基础。笔者尝试按照Werner Koller的理论对小说原文中的例句进行梳理,将句子的含义分为语内含义、社会文化含义、互文含义,再根据艾克西拉的翻译策略将德译按照保留和替换两大类下拼写、语言(非文化)、文内注释、有限世界化、绝对世界化、归化、删除和自创八小类区分。由于语对的限制及文本的不同,本文所研究的文本不可能用艾克西拉的翻译策略一一对应,故根据情况删减了重复及同义词两个策略。经过重点分析和数据统计,将各翻译策略的使用频率制成表格。由此得出结论,针对不同的含义类型,哪种翻译策略的使用频率最高,以及译者高立希,作为深谙中德两国文化的译者,根据其对这些翻译策略的使用频率,总结分析其翻译特点。笔者希望本文能够给从事汉语作品德译的后来人一点启发和参考。