Ideological and Poetological Manipulation in Literary Translation--A Comparative Analysis of the Two

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hawk_fox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着20世纪80年代出现的“文化转向”概念,翻译领域内掀起了一番热潮。翻译的“文化转向”是指从文化的角度研究翻译,并将翻译从单纯的语言学分析剥离开来,与别的学科联系在一起。
   勒菲弗尔是文化学派主要代表人物之一,提出了翻译的操控理论。他认为,在翻译过程中译者会受某些因素的制约,这些因素操控着译文的形成过程和被接受程度。勒菲弗尔还指出翻译实际上是一种改写原文的过程,而“限制因素”对翻译的操控体现在译者对原文进行改写的程度上。勒菲弗尔把这些因素分为三类,即意识形态、诗学观和赞助人。
   本论文根据勒菲弗尔的操控理论,从意识形态和诗学观的角度对美国当代著名小说《麦田里的守望者》的两个中译本进行了对比分析。这两个中译本是由施咸荣和孙仲旭分别在20世纪六十年代和2000年以后翻译的。
   经过研究得出了三个结论。第一,翻译不只是单纯的语言转换活动,同时也是不同文化之间的交流与碰触。其次,进一步证明了在翻译过程中译者的确会受到意识形态和诗学观的制约。最后,评判某译文优秀与否时,单看其是否在语言层面上与原文对等是不可取或不全面的。除了对原文的“忠实”与“对等”标准之外,我们还需要考虑文化、历史等因素对翻译者的影响。
   研究结果或许有一定的实际价值。一方面,在评判译文质量时具有一定的参考价值。另一方面,对从其他学科研究翻译现象具有一定的帮助。
其他文献
期刊
期刊
一部文学作品之所以历久弥新成为经典,是因为作品中人物生动的言语行为及鲜活的性格特点能够打动一代又一代的读者。英国女作家简·奥斯丁的小说《曼斯菲尔德庄园》便是这样的作品。在这部小说中,人物的日常交际主要是通过对话实现的,因此研究这部作品中的人物对话十分必要。  本文回顾了19世纪和现当代关于简·奥斯丁和《曼斯菲尔德庄园》的文学研究和批评,发掘出运用语用学理论分析《曼斯菲尔德庄园》里的会话含义的可行性
期刊
期刊
从文学翻译体系来讲,儿童文学的翻译还处于边缘位置,并没有引起足够的重视。由于儿童文学的特殊性,仍有很多问题需要我们去研究。本文采用个案研究方法、描述性研究方法和对比研究方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。  本文采用目的论作为基础理论,它是德国功能派译论的核心,对传统翻译理论对等原则提出了挑战。本文从目的论出发,意在分析译文的目的是判断译者采用何种翻译方法和翻译策略的主要标准。  经过对比分析
学位
期刊
本文以电影《乱世佳人》的主人公斯嘉丽为例,将定性分析法和定量分析法结合使用比较了斯嘉丽在和上层社会的群体、下层社会的群体,男性、女性,和斯嘉丽性格相近的人、和斯嘉丽性格不相近的人,这样不同群体的人群中使用的话轮控制策略的特点,并从社会语言学的角度分析了这些特点的原因。  本文所使用的话轮控制策略的框架包括三部分:话轮获取策略,话轮维持策略以及话轮出让策略。话轮获取策略包括:给当前说话人语义完整的话
语篇分析作为一门新兴的学科,在最近几年得到了迅猛的发展。而它与各种学科和方法的结合,包括互动社会语言学、语用学、交际文化学和文体学,使得日常交际活动中具体的语言使用情况成为其研究的对象。作为社会活动中一种有效的交际方式,公共演讲由于其高度浓缩的语言艺术在语篇分析界备受关注。提起公共演讲,当属美国现任总统奥巴马精彩绝伦的政治演讲。然而众多研究者把目光投向奥巴马的竞选和就职演说,对其颇有影响力的上海演
期刊