论文部分内容阅读
通过借鉴Elena(2015)的研究,对初、中、高三个水平阶段共110名中国英语学习者进行汉译英翻译测试,并借助EXCEL表格和SPSS 20.0软件进行数据统计、处理和分析,本文在生成语法的理论背景下考察了中国学生对英语虚主语it的习得情况以及对虚主语it四种搭配结构的习得差异。研究结果显示:中国英语学习者对虚主语it四种搭配结构的习得存在显著差异,他们更易习得虚主语it表时间和表天气的结构,较难习得表距离和表环境的结构(M时间>M天气>M距离>M环境);不同水平组对虚主语it的习得也存在显著差异,中国初级英语学习者对虚主语it习得较差,随着英语水平的逐渐提高,他们意识到零主语不符合英语语法,虚主语it不可省略,高级组对虚主语it的习得情况明显好于中级组和初级组(M高级组>M中级组>M初级组);与从句虚主语it相比,中国英语学习者更易习得主句虚主语it(M主句虚主语it>M从句虚主语it)。这些发现表明普遍语法在二语习得中仍然可及,二语学习者能够重设零主语参数;此外不同水平的中国学生在习得虚主语it四种不同搭配结构时,所犯错误不仅仅是省略虚主语it,还有直译和误用虚主语there。本文认为英汉两种语言在不可解特征方面的差异导致中国英语学习者在初始阶段常常省略虚主语it,对虚主语it习得较差;对于更易习得主句虚主语it,本文从句法层级结构,句子复杂程度和认知突显三个不同角度加以解释,主句句法结构相对简单,在整个句法结构中处于较高位置,语义制约力强,更易受到关注,所以主句虚主语it较易习得;本文还从语块的输入频率,加工和激活程度探讨了中国学生更易习得虚主语it表天气和表时间的现象,虚主语it表天气和表时间的结构输入频率较高,中国学生对此结构加工频繁,激活程度高,因此习得较好;对于中国英语学习者为何喜欢将汉语直译成英语,即为何将汉语话题结构迁移到二语英语中,本文用子父集原则加以解释。英语话题结构是汉语话题结构的子集,一些符合汉语语法的话题结构并不符合英语语法。由于英语中缺乏相应地负语料告知中国学生哪些句子不符合语法,所以中国英语学习者会持续受到汉语话题结构的影响。此外,对于学习者常用虚主语there代替虚主语it,本文从两者间的差异以及句法推导的角度进行分析。本文通过探讨中国英语学习者对虚主语it的习得情况以及对虚主语it四种搭配结构的习得差异,分析其差异产生的原因,一方面揭示了中国学生对英语虚主语it的整个习得过程;另一方面为英语课堂教学提供了有针对性地指导意见,从而加深了中国英语学习者对虚主语it的理解,加速其习得进程。