论文部分内容阅读
科普作品是科技文本的一种变体,是文学和科学相结合的产物。随着科普翻译的快速发展,科普翻译的研究也之迅猛发展。但是现在许多人轻视科普翻译,以至于科普翻译的研究不够深入,特别是在翻译语言锤炼方面。本报告基于《最年轻的科学》的翻译实践以及与李绍明译本的对比研究。《最年轻的科学》是一本广受欢迎的科普作品,作者是路易斯·托马斯,旨在介绍医学的发展。报告总共分为6个部分,主要介绍了翻译过程、作者遇到的困难以及通过对比两个不同的译本作者得出的翻译语言锤炼的策略。第一部分简述了科普翻译发展中取得的成就以及面临的局限性。第二部分介绍了使用雪人翻译软件的翻译过程。第三部分简要介绍了《最年轻的科学》一书及其作者路易斯·托马斯,并分析了本书的语言特点。第四部分论述了科普翻译的语言锤炼,包括翻译语言锤炼的意义以及通过研究有用的翻译理论得到的语言锤炼的启发。第五部分借助对比两个不同的译本,从三个方面探索了语言锤炼的策略。最后一部分对整个报告作出总结。