功能对等视角下《长生殿》中典故英译的对比研究

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LUXU_ZHANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达提出的功能对等理论认为翻译应该重视信息的传达和读者的反应,以实现“最切近的自然对等”。该理论对于翻译理论和实践具有指导意义。《长生殿》由清初剧作家洪昇创作而成,它语言优美,用典丰富,具有极高的艺术成就,是中国戏剧史上的传奇。本文以《长生殿》中的典故为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,选取杨宪益和戴乃迭夫妇、贺淯滨翻译的两个英译本进行对比分析,探讨典故翻译的策略。通过对《长生殿》中的100个典故的分类及其翻译方法的分析,本文最终得出如下结论:1.《长生殿》中的典故翻译涉及七种翻译方法,其中杨译本倾向于意译,而贺译本更多地选择直译及直译加脚注。二者对于翻译方法的不同选择反应了他们不同的翻译目的,即前者注重内容,致力于解释原文含义,而后者则更尊重形式,旨在让译文保留原文的语言形式;2.典故翻译不应局限于任何一种翻译方法,而应结合典故的内容、含义和文化背景等进行综合考量,灵活地选用合适的翻译方法,从而获得理想的翻译效果;3.为实现“最切近的自然对等”,并使译文获得良好的读者反应,译者在进行典故翻译时,既要忠实、完整地传达原文的信息,又要努力让目标读者获得与源语读者相似乃至相同的阅读效果。在这一方面,杨译本更值得推崇。本文对于中国古代文学作品中典故的翻译研究具有参考意义,有利于中国文化的传播和发展。
其他文献
学位
莫扎特的钢琴音乐作品在全球范围内都得到了广泛的传播与认可,同时也对当代钢琴作曲家的艺术创作活动产生了深远的影响。目前国内外很多钢琴音乐家依然会频繁练习莫扎特的钢琴音乐作品,同时这些音乐作品也出现在很多音乐会和音乐比赛中。本文先阐述莫扎特钢琴音乐的创作背景,接着分析莫扎特钢琴作品的演奏技巧,最后结合钢琴奏鸣曲K.576分析莫扎特钢琴作品的实践演奏方法,希望能使莫扎特钢琴作品的演奏活动取得更好的效果。
自“次国家政府外交”提出以来,国内外学者通过不同角度提出了以“平行外交”、“多层外交”为代表的理论,论述了次国家政府外交的独特性和正当性。同时,世界各地的次国家政府在实践中不断丰富次国家政府外交的内涵。自改革开放以来,中国的次国家政府外交得到了快速发展。在“一带一路”建设开展后,中国次国家政府将其视为地方对外开放,推动地方社会经济发展的新机遇,因此运用自身优势,积极融入到“一带一路”建设当中。本文
莫扎特的作品尽管没有太多华丽的技巧,但是对于情感的理解与把握始终是莫扎特作品演奏的难点之一。以《C大调钢琴奏鸣曲K545》为例,介绍了作品的创作背景,从调式、曲式、演奏方法、创作方式等方面对莫扎特《C大调钢琴奏鸣曲K545》的演奏展开分析。
同声交替传译,也称“同交传”,是一种技术辅助的口译方式。与传统交传任务不同,同交传利用平板电脑、具有录音功能的手写笔和耳机来辅助译员工作。译员可以在第一遍听原文记笔记的同时将原文录音下来,在第二遍回放录音时做同声传译。从理论上讲,同交传具有许多优势,包括提高准确性和完整性、减轻译员的记忆负担、提高翻译的流畅性等。但事实上,在英汉口译实践中,我们却较少看到这种口译方式,也少有翻译专业的学生译员在口译
乌克兰,是东西方的交界之处。无论从历史还是地缘的视角来看,它一直受到欧洲与俄罗斯的双重影响,从政治、经济、文化、宗教等方面,塑造了乌克兰丰富而多样的历史与文化,也让乌克兰出现了多元化的族群(Ethnic Group)组成。乌克兰的主体民族是乌克兰族,占总人口的78%;主要聚集在乌克兰西部地区,人口数量排第二位的民族是俄罗斯族,主要聚集在乌克兰东部和南部,占总人口的17%。从1991年乌克兰独立建国
近年来,我国改革开放及“走出去”等战略稳步实施,产业结构升级等任务也提上日程。探索“一带一路”建设在中国产业结构升级方面的作用机理,为我国在当前全球经济及疫情形势下的政策规划,为发掘经济长期高速发展的持久动力具有重要借鉴意义。本文选定了产业结构升级为核心研究对象,对其内涵、升级路径及测度方法的相关理论进行梳理,并构建相应的双重差分模型对其中提出的影响路径进行检验。首先,本文对我国目前“一带一路”建
葛浩文是一位出色的汉学家译者,其翻译在西方市场受到极大追捧。在推动中国乡土文学走向世界的大背景下,通过全面分析葛浩文在翻译活动中的译者行为,进而研究他的译者动机和译者身份,于中国译者而言颇有益处。笔者基于译者行为批评理论的求真务实连续统评价体系,根据译者动机和翻译效果,将译者行为分成四种类型。接着,笔者以小说《蛙》英译本第一章共15部分的乡土语言翻译作为研究语料,共选取了258个案例。通过深入分析
《彼得·潘》自1911年从剧本改编为小说以来受到世界各地读者的喜爱,已成为儿童文学的经典佳作。自1929年梁实秋先生将其译为中文,如今已有几十种中文译本。随着时代发展,未来翻译家们必将进行更多重译。由于儿童与成人有不同的认知水平和语言能力,翻译需要关注儿童读者的需求。显化作为一种翻译技巧使文章的意义和逻辑更加清晰明确。目前的显化研究多将显化作为翻译共性进行词汇语法层的探讨。系统功能语言学认为语言是
自中共十八大以来,习近平主席做出了一系列重要讲话,发表了大量文章。其用语形成了独具特色的“习式风格”,而引经据典是其语言特色的一个鲜明特征。《习近平谈治国理政》中多处用典的翻译需要进行改适转换以弥补语境差异,这种“再语境化”的过程在翻译中必不可少。翻译不可避免地依赖于具体语境。译者在翻译中充当起原作者和目标读者之间的桥梁,并在源语境与目标语境之间不断协调,这正是再语境化的过程。基于Bernstei