论文部分内容阅读
在翻译史上,人们更多关注的是原文和其译文的关系。因此,关于“忠实”、“直译与意译”、“归化翻译和异化翻译”的讨论吸引了更多的眼睛,成为翻译研究的焦点。然而,读者虽然作为翻译的最终产品(译作)的消费者,长久以来却遭到忽视。然而译文读者对于翻译的主要任务——跨文化交际的实现非常重要,所以本文作者决定研究读者对于译作的接受问题,这对于提高中华文化在世界上的传播效果也很有意义。作为“中国思想中最受欢迎,翻译次数最多的著作”(摩斯,2001:9),《道德经》仅英译本就超过四十个,对于读者接受的研究来说,它是一个很典型的例子。但为什么又要以斯蒂芬·米切尔的译文为例呢?因为它发行量很大,并且作者收集到了176篇关于该译文的读者评论。这些评论对于研究读者接受问题十分珍贵。本篇论文融合了接受美学和传播学中受众分析的理论。姚斯和伊瑟尔是接受美学的两个代表人物,他们的“期待视野”和“召唤结构”的理论对于读者接受的研究十分有益。姚斯的“审美愉悦”理论也在本文中用来解释读者的动机。然而,接受美学原属于文艺理论,用于对读者和文本之间关系的研究。为使其适应翻译研究的需要,作者提出读者对译文的接受应该包含对文本的接受和对翻译的接受。对文本的接受是读者把译文作为文本的接受,主要包括文本的主题、写作技巧、风格及文本思想等;对翻译的接受指读者对文本作为译作的接受,主要包括译作的质量、译者的资格、翻译中的变形及误译等。这样,接受美学就可以服务于翻译研究了。本文中传播学的受众分析理论被用来分析读者的类型、动机及选择。通过对176个读者评论的分析,作者在第二章中将米切尔《道德经》译本的读者分成了相互对立或不同的四组:熟悉原著的读者和不熟悉原著的读者,态度认真的读者与注重实用的读者,封闭型的读者与开放型的读者,以及作者拥有的读者、译者拥有的读者和其二者共同拥有的读者。这些分类可以综合性地描述读者的接受。本文的正文包括三章。第一章中作者首先简要梳理了论文的两个基本理论,而后主要对以下几方面进行了文献综述:1)接受美学、传播学的受众分析和在翻译史上有代表性的关于读者接受的观点;2)《道德经》的翻译及其研究历史;3)米切尔的《道德经》翻译。第二章中作者集中研究米切尔译本的外部接受,即对米切尔译本作为译作的接受。176篇读者评论成为了本章乃至本文的一个中心。这些评论包括读者对于译者的译者资格、翻译态度、写作技巧与天赋、翻译策略及观点、译作质量等。通过对这些评论的分析,作者对读者类型和阅读动机进行了分类,相应地对于读者在阅读米切尔译文中的接受和选择进行了分析。在第三章中,作者研究了读者对米切尔译文的内部接受,即对米切尔译文作为文本——作为文学读本和启智读本的接受,旨在研究米切尔译文流行的原因。通过对米切尔《道德经》译文及其176篇读者评论的研究,作者得出了以下结论:译作的接受应从两方面考察--译文中保存原文信息的质和量以及译作的流行性;学者的直译译文和流行的意译译文在提高《道德经》译文在西方读者中的接受方面都起着重要作用;不同类型的读者在阅读中有不同的动机和需要,因此《道德经》有多个译本是合理的;随着不同文化间交流的增加,异化翻译有增加的趋向。