译者主体性在自译中的表现——以张爱玲《金锁记》中的变译为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:suenger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近十年来译者主体性成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一,译者主体性研究对翻译本质的认识具有重要的意义,我国译者主体性研究的发展与翻译理论及实践的发展息息相关;同样,对译者的关注必然会推动翻译研究的发展,也会加深人们对翻译的本质的认识;译者主体性研究有助于人们加深对整个翻译过程的新探索;译者是翻译任务的执行者,是翻译研究的主要对象;而自译作品中,译者扮演着译者与作者的双重身份,结合译者的主体性研究,更加典型。张爱玲就是扮演着作者兼译者的身份。变译是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释等变通手段,攫取原作的中心内容。变译是客观存在的翻译活动,结合译者的主体性研究,具有典型性。   此研究以张爱玲的自译作品为例,旨在挖掘张爱玲作为译者的主体性意识,从而引导我们更好地研究文学翻译,在自译的过程中,通过变译手段更好地表达作者的意图,达到翻译目的。本文从译者主体性在自译活动中的表现的角度出发,选用变译的翻译策略来分析探讨张爱玲的《金锁记》翻译。本文的第二章,论述了译者的角色与主体性的研究与凸显;同时在第三章讨论了主体性与翻译策略——变译的关系,指出变译的应用,给我们翻译实践作出指导;在第四章中主要结合我们的自译作品讨论译者主体性的显现,译者在自译中正确应用变译的翻译策略而达到翻译的目的与效果;在第五章作者结合张爱玲的自译作品——《金锁记》分析其中使用的翻译方法——变译,研究张爱玲的主体性意识,为本文的中心部分,也是研究的重点;第六章总结了此研究的意义与局限性。
其他文献
夏西·德西邦德是印度著名英语作家,在当代英语小说家中具有独特的地位,是印度女性作家的代表人物之一。《长寂》是其长篇小说的代表作。本论文试图从人物塑造和艺术特色两个
学位
本文以西班牙著名小说家、戏剧家和诗人拉蒙·玛利亚·德·巴列一因克兰的现代主义小说代表作《四季奏鸣曲》及其主人公布拉多明侯爵为主要研究对象,力图通过文本的细化研究,
学位
“三农”问题一直是近几年来国家最为关注的问题之一,从2004年开始到2009年,连续6年的中央一号文件都是落脚于“三农”问题,在当前国际金融危机的背景下,如何解决好“三农”
本文通过对荣华二采区10
郭台铭经常“口出狂言”,昔日创立鸿海之时便曾立志要成为台湾第一、亚洲第一、世界第一.今年9月,郭台铭高调宣布“2~3年内,在中国大陆投资100亿台币,打造一万家以上的3C及家
随着国际旅游业的蓬勃发展,大批外国游客涌入中国。旅行途中,导游通过英文导游词向游客介绍景点当地的风土人情、文化历史渊源、地理特征、名人典故等等,以期让游客获得直观可感
2014年12月23日,由建筑电气杂志社、上海高桥电缆集团有限公司、中国建筑西南设计研究院有限公司联合主办的“阻燃电缆技术研讨会”在中国建筑西南设计研究院有限公司召开。
金融危机像一个无形的魔手,让全球的经济无法走出光明。在残酷的经济萧条面前,中国的家电业正在摆脱困扰,努力显示中国经济走向复苏。从国内媒体发布的消息看到,刚刚过去的十
中国古典诗歌是中国博大精深优秀文化遗产的结晶。将中国古典诗歌成功地译介于世界人民,有助在世界范围内弘扬中国传统文化。但是,不论是外国人译中国古典诗歌版本还是国人翻
入门建筑1991年夏,当年21岁的李华平还是一个青涩的学生,揣着南通建筑工程学校的毕业文凭,带着父辈的传承,怀着对建筑的向往,来到了南通三建八分公司。初到工地,面对着眼前的