从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译

被引量 : 0次 | 上传用户:wanglijun123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是在中国本土衍生而来的一种翻译学理论,它借鉴的是达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释,论证并构建了“翻译适应选择论”这一新的翻译学理论。翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革——翻译的生态转向。生态翻译学的发展历时数十载,理论自身的发展还在经历着不断完善过程中。生态翻译学提供了一种全新的角度来诠释翻译现象。本文以生态翻译学理论为指导,以美国汉学家金介甫翻译的沈从文《边城》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的角度进行深度解读,以此检验生态翻译学对翻译过程的解释力度。通过对“生态翻译学”、“翻译生态环境”、“选择性适应”和“适应性选择”等概念的梳理和分析研究,确定了生态翻译学对《边城》译本的解释的可能性。本文从适应和选择两个阶段来研究分析金介甫翻译沈从文的作品《边城》。在译者的适应阶段,本文作者主要从对源文本、生态环境和个人双语能力等方面来阐述译者对原文生态环境的适应。在译者的选择阶段,本文作者主要从语言维、文化维和交际维三个维度分析译者对原文是如何适应性选择转换的。语言维的适应性转换主要从词汇、句法、修辞等三个层面展开。文化维的适应性转换主要探讨在不同领域译者是如何使用翻译策略来处理文化负载词。通过研究分析表明,生态翻译学对于金介甫译本Border Town的解读是完全可行的,其译本的成功和被目标读者群所接受正是其积极适应“翻译生态坏境”的结果。然而在研究的过程中,本人发现该理论本身存在某些漏洞和缺陷,比如,在实际的翻译过程中,“适应”和“选择”并非泾渭分明,两个部分之间存在许多重合部分。因此,有必要深入研究生态翻译学从而来完善其不足。本文在生态翻译学的指导下,通过对金介甫翻译的沈从文——《边城》的英译本进行生态学诠释,论证了生态翻译学对翻译过程的解释力度。
其他文献
目的:观察三子养亲汤对哮喘大鼠肺组织白细胞介素-5(IL-5)基因mRNA表达及血清免疫球蛋白E(IgE)水平的影响,探讨三子养亲汤治疗支气管哮喘的分子生物学机制。方法:将SD大鼠随
目的:观察三子养亲汤对支气管哮喘大鼠白三烯受体1、2mRNA表达水平的影响。方法:将54只SD雄性大鼠随机分为六组,分别是正常对照组、哮喘模型组、中药三子养亲汤低剂量组、中
生产函数是反映生产过程中可供利用的投入资源与最大产出之间一种技术关系的数学表达式,它不仅能够对高等学校的投入产出关系进行分析,筛选对产出产生重要作用的投入要素,还
目的:观察化痰通腑开窍法对脑出血急性期同型半胱氨酸(Hcy)的影响及疗效观察,并探讨其可能的机理。方法:将60例中小量大脑半球出血(≤30ml)患者随机分成两组。治疗组30例在常
本文从中医学角度探讨了高脂血症的发病原因主要是先天禀赋缺陷、饮食不节、情志失调、脏器虚衰、腑气不通等;其发病机制则由于上述病因导致肾精亏少、痰瘀互结、阻滞于脉络,
目的:观察枳桔六君子汤加味治疗抽动-秽语综合征的临床疗效。方法:治疗组54例以枳桔六君子汤加味治疗,对照组52例用泰必利片治疗,疗程3个月。结果:治疗组总有效率为85.19%,对
近年来,中国的对外开放,不论从深度还是广度都得到了很大的提升。中国开始加速融入全球化经济。在这样的大背景下,内蒙古地区的文化也引起了一定的广泛关注。而饮食文化也是
近年来无线通信技术发展日新月异,智能手机、平板电脑等手持终端对移动互联网的需求越来越大。目前移动3G/LTE网络上网资费较高,WIFI作为3G/LTE网络的补充在网络资费和上网速
韩愈(公元768—824年),字退之,号昌黎先生,河南河阳人。生活在中唐时期,当时的国家虽说在中央王朝的统治下,但事实上是社会危机日益严重,藩镇林立,权臣倾轧的社会局面。天宝
目的观察凝血酶联合奥美拉唑治疗胃出血的疗效及安全性。方法选择70例胃出血患者,根据治疗方案不同分为两组各35例,观察组治疗上给予凝血酶联合奥美拉唑,对照组治疗上单用凝