论文部分内容阅读
生态翻译学是在中国本土衍生而来的一种翻译学理论,它借鉴的是达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释,论证并构建了“翻译适应选择论”这一新的翻译学理论。翻译活动经历了语言学转向、文化转向后,又经历着一次新的变革——翻译的生态转向。生态翻译学的发展历时数十载,理论自身的发展还在经历着不断完善过程中。生态翻译学提供了一种全新的角度来诠释翻译现象。本文以生态翻译学理论为指导,以美国汉学家金介甫翻译的沈从文《边城》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的角度进行深度解读,以此检验生态翻译学对翻译过程的解释力度。通过对“生态翻译学”、“翻译生态环境”、“选择性适应”和“适应性选择”等概念的梳理和分析研究,确定了生态翻译学对《边城》译本的解释的可能性。本文从适应和选择两个阶段来研究分析金介甫翻译沈从文的作品《边城》。在译者的适应阶段,本文作者主要从对源文本、生态环境和个人双语能力等方面来阐述译者对原文生态环境的适应。在译者的选择阶段,本文作者主要从语言维、文化维和交际维三个维度分析译者对原文是如何适应性选择转换的。语言维的适应性转换主要从词汇、句法、修辞等三个层面展开。文化维的适应性转换主要探讨在不同领域译者是如何使用翻译策略来处理文化负载词。通过研究分析表明,生态翻译学对于金介甫译本Border Town的解读是完全可行的,其译本的成功和被目标读者群所接受正是其积极适应“翻译生态坏境”的结果。然而在研究的过程中,本人发现该理论本身存在某些漏洞和缺陷,比如,在实际的翻译过程中,“适应”和“选择”并非泾渭分明,两个部分之间存在许多重合部分。因此,有必要深入研究生态翻译学从而来完善其不足。本文在生态翻译学的指导下,通过对金介甫翻译的沈从文——《边城》的英译本进行生态学诠释,论证了生态翻译学对翻译过程的解释力度。