从秦特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiankong20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活,反映了古代文人特有的世界观,人生观和价值观。经过十多次认真修改,《浮生六记》成为了林语堂最有代表性的翻译作品之一。   本文在英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”的指导下,通过研究林语堂译本中极具代表性的词组、句子和段落,深入剖析了林语堂的译文如何反映原文的思想,体现原文的风格以及保持原文的流畅性,旨在促进对林语堂以及《浮生六记》翻译的研究。在对译本的分析过程中,作者也表达了自身对泰特勒翻译原则和林语堂翻译作品的理解。   本文首先简要介绍了国内外对林译《浮生六记》的相关研究以及泰特勒的“翻译三原则”。泰特勒“翻译三原则”中的第一原则认为译文应完全复写出原文的思想。修辞,迷信和文化词都是中国文化的重要组成部分。翻译活动不仅是语言的传递更是文化的交流。林语堂既是一名忠实读者更是一名成功的译者。通过分析,本文得出结论林语堂译本中词语的修辞运用,词语中的迷信成分的处理,文化词的翻译都成功的促进了中西文化的交流,完整地复述了原文的思想;   第二原则认为译文的风格和表达形式应该和原文一致。诗歌在中国的发展历史悠久。从某种意义上说,诗歌的发展代表了中国文化的发展进程。但是与此同时,诗歌的翻译对译者的要求很苛刻,这是由诗歌自身的特点决定的。通过对译本中诗歌以及段落翻译的分析,本文发现林语堂精通原作语言,并且对作品主题十分熟悉,通过译语传达了原文作者的风格和笔调;   第三原则认为译文应具备与原作一样的流畅性。《浮生六记》是沈复的自传式作品,作品中记录了中国古代传统习俗和感人至深的情感语句。泰特勒认为保持原作的流畅性是翻译过程中最难做到的。通过深入分析译文中中国习俗,情感语句和习俗的翻译,本文认为林语堂凭借其高超的艺术造诣和非凡的文化修养,成功地保持了原作的流畅性。   作者希望本文可以有助于国内外学者对林译《浮生六记》的理解,提高对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。  
其他文献
如今,越来越多的公益广告进入人们的视野来呼吁环境保护、资源节约以及人文关怀。公益广告已经成为“文明社会心灵”的工具。在这样的坏境下,对公益广告的修辞研究既必要又有意
随着来华非洲留学生日渐增多,他们和中国人交友困难的问题也突显出来。关于中国人与非洲人在个人层面结交跨文化友谊的话题,鲜有人研究。因此,本研究将以在华坦桑尼亚留学生为对
针对国标对家用电器产品的安全检测要求,提出了一种基于C8051P021微处理器的剩余电压测量系统设计,阐述了测量系统的体系构架,详细介绍了测量系统的硬件电路设计,重点对电压采集
学位
《论语》是儒家经典的重要组成部分,对《论语》的翻译是中外文化交流的重要组成部分,本文选取辜鸿铭和史志康翻译的《论语》英译本为研究对象,根据德国功能翻译理论,分别从文化负
购买须知1:哪款《暗黑三》最适合你?  在暗黑破坏神3正式宣布发售日期并开启数字版预订后,由于游戏概念相对暗黑2时期发生了巨大的变化,所以不少朋友在如何选择游戏版本/服务器/语言等方面产生了很多疑问。下面小编就为大家介绍一下,这三款《暗黑三》的区别,让读者们可以一次选择到最适合你的“大菠萝”。  目前我们可以接触和购买到三种不同的游戏版本:数字版、实体版以及典藏版。在实际游戏内容方面,各个版本之间
《我的安东尼亚》是美国著名女作家维拉·凯瑟(1873-1947)的代表作,小说叙述了波西米亚移民姑娘安东尼亚在内布拉斯加草原的成长历程。其中充满活力、意志坚强的女主人公安东
频谱分析仪作为一种通用测试仪器,是研制、监测众多电子产品的必备工具,而本振源扫描控制是频谱分析仪的核心部分,对整机的功能和指标起着决定性作用。本文在现代宽带频谱分析仪
铜镜是青铜铸制而成、用以照面饰容的妆奁用具,与古代人们的日常生活密切相关。中国是世界上最早使用铜镜的地区之一,因其高超精良的铸技、华丽多姿的图饰、瑰奇繁复的铭文备受
E·L·多克托罗是著名的美国犹太裔小说家,他的《诗人的生活》由六个简短的故事和一篇中篇小说组成。本文从道德缺失和道德重建的角度入手,对E·L·多克托罗的小说集《诗人的
学位