论文部分内容阅读
作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活,反映了古代文人特有的世界观,人生观和价值观。经过十多次认真修改,《浮生六记》成为了林语堂最有代表性的翻译作品之一。
本文在英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”的指导下,通过研究林语堂译本中极具代表性的词组、句子和段落,深入剖析了林语堂的译文如何反映原文的思想,体现原文的风格以及保持原文的流畅性,旨在促进对林语堂以及《浮生六记》翻译的研究。在对译本的分析过程中,作者也表达了自身对泰特勒翻译原则和林语堂翻译作品的理解。
本文首先简要介绍了国内外对林译《浮生六记》的相关研究以及泰特勒的“翻译三原则”。泰特勒“翻译三原则”中的第一原则认为译文应完全复写出原文的思想。修辞,迷信和文化词都是中国文化的重要组成部分。翻译活动不仅是语言的传递更是文化的交流。林语堂既是一名忠实读者更是一名成功的译者。通过分析,本文得出结论林语堂译本中词语的修辞运用,词语中的迷信成分的处理,文化词的翻译都成功的促进了中西文化的交流,完整地复述了原文的思想;
第二原则认为译文的风格和表达形式应该和原文一致。诗歌在中国的发展历史悠久。从某种意义上说,诗歌的发展代表了中国文化的发展进程。但是与此同时,诗歌的翻译对译者的要求很苛刻,这是由诗歌自身的特点决定的。通过对译本中诗歌以及段落翻译的分析,本文发现林语堂精通原作语言,并且对作品主题十分熟悉,通过译语传达了原文作者的风格和笔调;
第三原则认为译文应具备与原作一样的流畅性。《浮生六记》是沈复的自传式作品,作品中记录了中国古代传统习俗和感人至深的情感语句。泰特勒认为保持原作的流畅性是翻译过程中最难做到的。通过深入分析译文中中国习俗,情感语句和习俗的翻译,本文认为林语堂凭借其高超的艺术造诣和非凡的文化修养,成功地保持了原作的流畅性。
作者希望本文可以有助于国内外学者对林译《浮生六记》的理解,提高对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。