论文部分内容阅读
进入以信息化、全球化为主要特征的21世纪,国际间的学术交流日益频繁,医学论文作为一种交流的手段和载体,受到了普遍重视。英文摘要是我国医学期刊走向世界的一个窗口,它对吸引国外读者,扩大对外交流,提高刊物的影响力起非常重要的作用,然而目前我国绝大多数医务工作者在撰写英文摘要时仍存在不少困难。为了找出中国医务工作者在英文摘要写作上与以英语为母语者之间的异同及差距,进而帮助中国医务工作者更好地进行英文摘要的写作,我们认为对中英文医学期刊的摘要部分进行对比研究意义十分重要。
本研究从语步、主位结构以及语言特征三个角度对比分析了中英文医学期刊摘要部分的异同,并分析了产生这种异同的原因。此研究采用了对比研究方法。首先,作者通过随机抽样获取了60篇医学论文的英语摘要作为分析语料,其中30篇选自英文医学期刊,另外30篇选自中文医学期刊。随后,作者对所选中的60篇由本族语作者和中国作者所撰写的英语摘要,分别进行了语言表层和深层结构上的对比研究。从总体上说,本文是定量讨论与定性分析相结合的研究。列入统计的变量包括语步长度、模式、频率,主位使用频率,主位推进以及包括摘要长度、语态、时态及情态动词运用在内的语言特征。研究的基本方法是统计这些变量在摘要中出现的频率总数和其所占百分比。其它一些难以量化的变量,如语步的分析和使用频率最高的词则以举例法和观察法为辅助进行讨论。为了进一步证明中外医学科技期刊摘要间的差距,作者试图通过独立样本T检验来验证两组数据差异的显著性。
研究结果表明,中英文医学期刊摘要在语篇以及部分语言特征上既有差异也有相似性。在语步方面,比较明显的差异出现在语步一(展示研究背景)和语步三(描述方法);其它语步没有显著著异。在主位选择方面,非标志主位在数量上不存在显著性差异。主位推进方面,线型在中英文医学期刊摘要中使用得都比较多。在语言特征方面,英文医学期刊摘要总字数、总句数都比中文医学期刊摘要明显较多,经T检验,两组数据的差异有显著性;语步三、语步四主要使用一般过去式,语步5主要使用一般现在时;中英文医学期刊均大量使用主动语态,情态动词特别是在英文医学期刊中的出现频率则更高。
本研究以实证性的对比研究找出英语本族语作者和中国作者所撰写的医学论文英语摘要的差异和共性。研究发现对于中国医学工作者更好地进行英文摘要写作从而使其学术论文更加便捷地被国际学术界所接受、对于专门用途英语教师更好地给予科技写作方面的指导和建议具有重要的参考意义。