论文部分内容阅读
本文从描述性翻译理论视角对张爱玲短篇小说《色,戒》的英译本进行研究,在为吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论(Translational Norm Theory)用于描述翻译现象、解释翻译过程的普适性提供新的例证的同时,试图做出一些总结以期对中国文学如何“走出去”有所启发。文学翻译不是纯粹的语码转换,更主要的是受历史文化制约的社会活动,因此单纯从语言层面研究某一译本是难以呈现翻译的全貌,需要考虑多种社会政治因素的影响。然而至今从这些方面对《色,戒》英译本的研究还不多见,并且还没有发现从图里的翻译规范理论视角所进行的研究。当前本研究尝试从这一描述性理论视角出发,依照图里提出的三类翻译规范来分析该译本整个的翻译过程,主要包括译者对作品的选择、翻译前所决定采用的宏观翻译策略、以及翻译过程中具体运用的翻译技巧,从而对该译本进行更全面的分析研究。按照实际翻译过程中译者行为的先后顺序,本文首先从预备规范方面探讨导致译者选择源文本的原因,然后从初始规范方面解析译者对于宏观翻译策略的选择及其原因,最后通过对译本和源文本的对比,从操作规范方面探析译者对原作的改写过程中具体运用的翻译技巧及其原因。研究发现,在两种语言、两种文化碰撞之后,译文必定产生变形,这是译者在翻译中所做出的一系列选择的结果,而这些选择受到当下译入语社会中语言规范和社会文化规范的影响和制约。该研究进一步验证了翻译规范理论对于翻译现象的解释力并对中国文学如何“走出去”有所启发。