翻译策略选择的目的性——许渊冲与庞德中国古诗翻译策略对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanjian8706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过考察庞德与许渊冲的翻译理论与他们的中国古诗翻译实践及相关研究,不难看出他们一方面由于各自卓有成效的中国古诗翻译而蜚声世界,另一方面又由于各自极富个性的翻译理论与实践而颇受争议。单就两位译家的中国古诗翻译策略选择而言,他们的倾向就大相径庭。而对于他们为什么选择截然不同的翻译策略,学者们更是各抒己见。总结这些学者们的观点,一方面,他们中有一部分人也注意到庞德与许渊冲有着不同的翻译目的,另一方面,很少有人从翻译目的的角度来系统研究两位译家的中国古诗翻译策略。然而,目的论作为德国功能派翻译理论的核心,认为翻译目的决定翻译行为,尤其是翻译策略的选择,从而为翻译研究提供了新的视角,并且为本研究从翻译目的的角度分析庞德与许渊冲的中国古诗翻译策略提供了理论依据。由此,本研究以目的论为根据,通过对庞德与许渊冲中国古诗翻译策略的对比研究,力图从翻译目的来解释庞德与许渊冲在中国古诗翻译实践中选择不同策略的原因。 本研究包括六部分。第一章引言部分是对本研究的背景,意义及论文整体框架的简述。第二章是文献回顾,文献回顾部分主要从庞德与许渊冲的翻译理论与其各自的中国古诗翻译实践两方面进行。而在第三章,即理论基础部分,首先是对德国功能派翻译理论的发展过程的筒略回顾,紧接着是对目的论主要观点的阐述,之后是对关键词的界定。第四章是具体的研究过程部分,也是本研究的核心部分。在该部分,研究问题被一一列出;具体的研究方法和分析过程得以描述。第五章是结论部分。最后是本研究的参考文献列表。 在目的论的关照下,通过对许渊冲与庞德在《送友人》、《登金陵凤凰台》、《青青河畔草》、《采薇》、《玉阶怨》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《渭城曲》/《送元二使安西》、《长干行》八首其原诗和译诗都具一定代表性的译诗中采用的翻译策略的对比,本研究发现两位译者中国古诗翻译策略的选择带有强烈的目的性。正是由于各自不同的翻译目的,许渊冲和庞德在翻译中国古诗时选用了不同的翻译策略。就许渊冲而言,由于他把繁荣世界文化作为根本目的,他致力于在译诗中实现“三似”,传达中国古诗的“三美”,从而实现“三之”,进而为世界文化的发展做出贡献。具体而言,他的译文尽可能保留原诗的意象、对偶、起承转合、反衬、句长、重复、叠音词、平仄、音步、尾韵以及丰富的内涵等,他的翻译策略因而更倾向于异化。相比之下,庞德作为意象主义领袖则把反抗腐朽的维多利亚浪漫主义遗风以实现美国诗歌的现代化与民族化作为根本目的。他试图借中国古诗翻译宣扬意象主义从而对美国诗歌的现代化与民族化有所贡献。为了发扬意象主义诗学,庞德运用了意象并置,特定的排版方式,“绝对节奏”和“自由诗”等意象主义原则来翻译中国古诗。从而忽视了诸多构成中国古诗“三美”的特征,他的翻译策略因而更倾向于归化。 本研究的意义因而在于:首先,本研究对许渊冲与庞德的中国古诗翻译策略进行较为详细的调查;其次,本研究从一个新的角度考察两位译家的中国古诗翻译策略;此外,本研究有助于对两位译家的诗歌翻译做出更全面的批评。
其他文献
2011年8月26日,《矿冶工程》杂志创刊30周年庆祝大会在长沙市麓山大酒店隆重召开。长沙矿冶研究院原副院长、《矿冶工程》杂志首任主编刘宝琛院士,长沙矿冶研究院党委书记王
外交语言是外交活动的重要载体,是体现一国对外政策和捍卫一国利益的语言工具。Nicholson(1950)在《外交》一书中提出了外交语言最普遍的含义,即能够使外交官措词犀利而又不失
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译研究成为了重要的环节,并作为一门新兴学科,受到翻译界
在中国共产党的创立和发展史上,日本是一个重要的海外阵地。20世纪二三十年代,伴随着中国共产党的成立和中国革命的发展,以留日学生为主的进步知识分子在日本东京成立中共东
政治离不开语言,对政治语言的研究一直备受语言学家的关注。政治语言中蕴含着许多语言技巧和现象,语言学的相关理论为研究和分析这些现象提供了依据。作为政治语言的一个语类,政
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
人们在交际中,出于某种原因不能、不敢和不愿使用的某些词语,这些被认为是神圣的、危险的、令人感到不快的甚至是会引起冒犯的词语应避免使用,这种现象被称为语言禁忌。 语言
保持共产党员先进性教育进入到分析评议阶段,一个至为关键的环节,就是认真开展批评与自我批评。从一定意义上说,批评与自我批评的真实性与深刻性,直接决定着这一阶段的教育成
二十世纪八十年代以来,特别是近几年来,国内外外语教学与研究发生了根本性转变,主要体现在外语教学从以教师为中心转向以学生为中心,从关注教法转变为关注学法,从注重语言知识的传
本文对《飘》两个中文译本进行了对比研究。 作为两种最基本的翻译方法,foreignization和domestication自其概念产生之后就一直为翻译界所争论。关于翻译的过程中究竟应该