目的论在新闻英语翻译中的应用

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A251321741
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻英语是一种具有鲜明语言形式和特点的应用文体,具有诸多研究价值。新闻英语的翻译在中西方文化交流中起着举足轻重的作用。 本论文以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。按照目的论,翻译是一种目的性的复杂行为,目的论强调的不是源语文本,而是目的语文本,译者的地位和译入语读者,译入语的目的决定翻译方法的选择。本论文作者详尽阐述了系列德国翻译大师的理论:如Hans J.Vermeer的三大法则,即目的法则、连贯性法则及忠实性法则;Justa Holz-Manttari的翻译行为理论和Christiane Nord的功能加忠诚原则的翻译理论等。全文从译者主体性的视角来探讨节译和编译在新闻英语翻译中的应用。 本文由六个部分组成: 第一部分介绍了新闻及新闻英语翻译的重要性。由于新闻英语的误译在国内媒体上屡见不鲜,为此译文误导读者,丧失其应有的宣传功能。由此看来,新闻英语的翻译实践迫切需要有效的理论作指导。 第二部分详细介绍了目的论的发展过程和基本理论。 第三部分介绍了新闻具有时新性、重要性、接近性、显著性及趣味性的特点。新闻的主要目的是传递信息,新闻语言应该具体、准确、简明、通俗、生动,因而新闻英语的翻译必须体现新闻的特征,注重信息的实效性和准确性,做到快速迅捷、译词准确、语言通顺、文体贴切。 第四部分分析新闻英语误译现象产生的原因,如语言、文化和意识形态上的巨大差异。 第五部分详细论述了目的论在新闻英语翻译中的应用,作者在目的论的指导下,围绕新闻英语翻译的目的、灵活地利用翻译手段和翻译方法、通过对大量的新闻英语汉译的实例进行分析,从而得出目的论适合新闻英语的翻译。 第六部分是结论。 总之,本文总结了目的论在新闻英语翻译中的有效应用,该理论的主要缺陷在于过多强调译者的主体性,不够尊重源语文本,并为进一步的研究提出了建议。
其他文献
本刊讯12月15日,从顺昌县农业局获悉,今年冬天我国或将会是冷冬,有可能出现极端低温,将会对果树造成较严重伤害。为了尽最大可能降低极端低温造成的损失,顺昌县农业局经济作
当世界各地的人们以一种前所未有的方式紧密地联系在一起的时候,不同文化的碰撞和冲突已经不可避免,尤其对商业经济而言更是如此。另外,跨国企业的蓬勃发展也使得经济与文化的关联更为明显地突显出来。这同时也为文化研究提供了新的观察视野。人们已经不只局限于国家的角度,而是更多地从社会组织的角度来探讨文化的差异。日本经济的迅速崛起,以及亚洲四小龙的傲人业绩吸引了西方经济学者的注意力。他们发现了在东方企业中有一种
目的对宣城市2008年报告的手足口病进行流行病学特征分析,为以后防控措施提供科学依据。方法利用“国家疾病监测信息报告管理系统”报告的手足口病病例结合个案调查表、重症
随着社会的不断发展,人们在工程技术的要求上也越来越高,在追求工程内在质量和经济效益的同时,对构件的外观,也越来越重视.抱箍法施工,因为操作简单,并且可以节省支架和需要
本文探讨对托尔金笔下的神话产生巨大影响的logos概念在《魔戒》的三个不同版本的中文译本里与中国的“道”之间的对话。分析的文本是该书的开篇诗文“一枚戒指”。分析将逐
本文通过对荣华二采区10
两台门吊在装卸作业过程中,有时一台门吊在这条线路上全程作业,无法在门吊大车走行钢轨上加装限位开关碰架装置,当两台门吊同时作业并相向而行时就会出现两台门吊近距离作业
随着我国建设行业的快速发展,基坑工程呈现出方兴未艾的发展趋势.珠三角地区城市建设发展迅猛,大量高层建筑拔地而起,地下空间开发规模日益扩大,基坑的规模也随之增大.从过去
话语标记语(discourse markers)在人们的交际中几乎无处不在,因此自上世纪70年代以来对话语标记语的研究引起了国内外语言学家的广泛关注,成果丰硕。但是早期研究主要集中在称
集团化公司质量该如何管理,如何构建集团公司与下属子公司之间,集团各成员企业之间的质量文化生态,成为现代集团化质量管理所必须面对的问题.本文从实际案例着手,根据多年集