论文部分内容阅读
新闻英语是一种具有鲜明语言形式和特点的应用文体,具有诸多研究价值。新闻英语的翻译在中西方文化交流中起着举足轻重的作用。
本论文以目的论为切入点来探讨新闻英语的翻译。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。按照目的论,翻译是一种目的性的复杂行为,目的论强调的不是源语文本,而是目的语文本,译者的地位和译入语读者,译入语的目的决定翻译方法的选择。本论文作者详尽阐述了系列德国翻译大师的理论:如Hans J.Vermeer的三大法则,即目的法则、连贯性法则及忠实性法则;Justa Holz-Manttari的翻译行为理论和Christiane Nord的功能加忠诚原则的翻译理论等。全文从译者主体性的视角来探讨节译和编译在新闻英语翻译中的应用。
本文由六个部分组成:
第一部分介绍了新闻及新闻英语翻译的重要性。由于新闻英语的误译在国内媒体上屡见不鲜,为此译文误导读者,丧失其应有的宣传功能。由此看来,新闻英语的翻译实践迫切需要有效的理论作指导。
第二部分详细介绍了目的论的发展过程和基本理论。
第三部分介绍了新闻具有时新性、重要性、接近性、显著性及趣味性的特点。新闻的主要目的是传递信息,新闻语言应该具体、准确、简明、通俗、生动,因而新闻英语的翻译必须体现新闻的特征,注重信息的实效性和准确性,做到快速迅捷、译词准确、语言通顺、文体贴切。
第四部分分析新闻英语误译现象产生的原因,如语言、文化和意识形态上的巨大差异。
第五部分详细论述了目的论在新闻英语翻译中的应用,作者在目的论的指导下,围绕新闻英语翻译的目的、灵活地利用翻译手段和翻译方法、通过对大量的新闻英语汉译的实例进行分析,从而得出目的论适合新闻英语的翻译。
第六部分是结论。
总之,本文总结了目的论在新闻英语翻译中的有效应用,该理论的主要缺陷在于过多强调译者的主体性,不够尊重源语文本,并为进一步的研究提出了建议。