《人在旅途之甘肃》英译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaojie25
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
甘肃省作为华夏文明的发祥地,是丝绸之路的锁匙之地和黄金路段,自然景色众多,旅游资源丰富,因此发展甘肃的旅游市场,特别是开拓国际市场已经成为甘肃旅游经济发展的重要方向。.而旅游资料的翻译也就成了旅游文化交流中的一个重要环节。各类旅游指南读物琳琅满目,而对此读物的翻译在一定程度上影响到当地旅游业的发展以及旅游文化的传播。本文是基于《人在旅途之甘肃》汉英翻译项目,共计10,845个汉字。源语文本主要对甘肃的自然地理、山脉和水系、自然景观等方面做了一一介绍。就文本题材来说,该文本属于旅游类翻译文本,其中包含了大量的文化信息。旅游文本作为文化的载体,需要承担文化之间流畅交流的责任。在翻译过程中,如何处理文化的差异应该引起译者充分重视。通过对翻译文本的性质、目的和用途,以及具体实例的分析,笔者选择以“目的论”作为报告的指导理论,在翻译过程中主要采取了纽马克提出的交际翻译及语义翻译策略,加以运用灵活多变的翻译方法和技巧,如直译、意译、增译和省略等,旨在向目的语读者充分流畅地传递原文信息,让其了解并感受甘肃壮观的自然景观和独特的风土人情。笔者最后也总结了自己在翻译实践中对旅游翻译的认识,报告期待在此类文本的翻译方面为翻译工作者提供一些借鉴。
其他文献
刚刚沾上故乡土,一种莫以名状的神圣感,聚我心胸满满.啊!祖茔地,古榆,驼泉,还有古老的清真寺……无不抖落出一种独具的气质和神韵,组合成肃穆而庄重的氛围.一层近乎朝觐的意
期刊
本篇翻译材料选自美国当代著名作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933)的长篇小说《上帝之子》(Child of God,1974)。小说讲述了社会边缘人物莱斯特·巴拉德因被剥夺了房
谈起花儿,我们自然而然就会想起爱情,因为它们在人们心目中就是天生的孪生姊妹。花儿不似江南民歌那样温柔缠绵,也不像陕北民歌那样豪放,她像在山沟沟中开放的小马莲花,不枝不蔓。
黄河上游水电开发有限责任公司是按照现代企业制度组建的水电流域开发公司,主要任务是负责黄河上游水电资源的滚动开发、生产和经营.2002年10月国家电力体制改革后,公司整体
期刊
学校对面有座山,人们称它为“鞍子山”。站在校园里抬头向西看,就能看到它的真面目,山形既像骆驼的背,又像马鞍子。春天,山上到处百花齐放、到处百鸟争鸣;夏天,山上到处翠色欲流,轻轻
议论文写作能力是当今社会对人才最基本的要求,也是高中语文教学中的重点和难点之一。新版课程标准中提出了“核心素养”这一概念,共包括四个部分,其中在思维的发展与提升部分,课标作出了相应的要求。思维发展与提升是指学生在语文学习过程中,通过语言运用,获得直觉思维、形象思维、逻辑思维,辩证思维和创造思维的发展,促进深刻性、敏捷性、灵活性、批判性和独创性等思维品质的提升。而高中议论文写作教学就是在语言建构与运
本文是对哈尔滨语堂翻译公司提供的CBO官网中关于联邦投资的英译汉翻译实践报告。笔者从词汇、句子、篇章角度分析在翻译过程中所遇到的问题,并结合恰当的翻译策略和方法予以
本文应用最小二乘法的理论,采用网络分离法获得按最小条件评定空间任意方向直线度误差的数学模型及其理想轴线的位置。这是一种精确评定空间任意方向直线度误差的有效方法。
当今世界政治、经济、军事等各个领域都在不断发展,金融仍是每个国家发展的重要领域,我国的金融发展和货币政策广受世界各国关注。每年召开的两会央行答记者问吸引了许多来自
联络口译是一种高即席性的口译活动,无论是从联络口译本身的特点,还是从译员的角度或者是从听众的角度来考虑,其译语上的简洁性是必要的也是很有意义的。论文作者通过研读相