生态翻译学指导下《手艺》(节选)字幕翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:tmdjapanese
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国不断推动“一带一路”建设的背景下,其对外文化交流方兴未艾。纪录片对外交流是文化传播推介的有效途径。纪录片《手艺》是中央电视台科教频道倾力打造的百集文化力作。《手艺》立足于文化传承,记录传统技艺。其在中国文化传播中的作用是不言而喻的。国产纪录片对外交流成功与否关键在于语言融通的程度。准确达意的字幕翻译对于纪录片内容和文化内涵的传递尤为重要。笔者选取《手艺》第五季中的《金丝银缕》和《犀皮漆器》(以下简称《手艺》(节选)),进行了汉译英的翻译实践活动。近年来,生态翻译学在国内外的理论及实践层面都取得了令人瞩目的进展和完善。生态翻译学以更广的视角,将翻译活动归入“翻译生态环境”中进行解释,强调译者为中心,践行“三维”转换原则,并以此来指导和考察翻译全过程。笔者结合生态翻译学理论,以《手艺》(节选)作为研究文本,取宏观和微观视角,通过对翻译过程的深入剖析,综合考虑字幕翻译特点的制约和汉英思维差异的影响,运用“多维”转换原则,提高译品“整合适应选择度”。并灵活运用“三维”选择方法对《手艺》(节选)中包含的特殊词句进行翻译处理,力求平衡译品的实用价值和美学价值。笔者希望通过细致地系统分析研究《手艺》(节选)的翻译过程和翻译文本,能为纪录片字幕翻译领域理论与实践相结合的系统研究做出贡献。
其他文献
在二语习得过程中,学习者个体差异对外语学习的影响一直是外语研究者关注的焦点。个体情感因素,作为学习者个体差异的一个重要组成部分,更是受到了广泛的关注。焦虑是二语习
词缀,按西方语言学理论,即是一种依附于词根的粘着语素,包括前缀、中缀和后缀。词缀这一概念是从西方语言学概念中引入的,布龙菲尔德(Bloomfield)在《语言论》中这样给词缀下
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中职德育课程在中青网络教学中占有重要地位,是培养学生道德素质、行为规范以及人格修养的重要途径.在新时期背景下,课程改革目标以及教学内容更加注重对中职学生的德育教学,
目的观察舒清丸治疗肝病残留黄疸的临床效果。方法 选择2015年3月~2017年3月河北中医肝病医院(以下简称“我院”)收治的100例符合肝病残留黄疸诊断标准的患者,随机分为两组,治
我科护理的对象主要是开颅术后的患者,大部分处于昏迷状态,不能主动活动,住院周期长,长期卧床 ,深静脉血栓(deep venous thrombosis,DVT)很容易形成,然而近几年我科护理昏迷患
自从20世纪80年代批判性思维教学在美国及其他西方国家受到广泛关注以来,批判性思维培养已经成为大学教育的主要任务之一。刚走进大学生活的大一新生站在人生新的转折点,在思维
利用决策树分级匹配分类的思想,完成高光谱遥感影像分类过程中的光谱特征优化、特征参量构造和相应的匹配策略选择。该方法结合专家知识和光谱特征分析结果,能够充分利用高光谱
随着我国社会经济、文化的高速发展,与国际上的信息交流不断加强,新思想、新观念不断涌现,广大人民对信息的需求也在不断提升,因此也必然对新时代下的宣传编辑提出了更高的要
钢铁行业“寒冬”中,武钢加速开拓高端市场。日前,武钢新日铁(武汉)镀锡板有限公司第一卷高质量镀锡板下线。