顺应理论下的译者主体性研究——以《红楼梦》两个译本为例

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mawenxing8155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以顺应理论作为理论视角,将国际语用学会秘书长Jef Verschueren提出的语用学综观下的顺应理论作为译者主体性研究的出发点,通过对杨宪益和霍克斯所翻译的《红楼梦》的不同译本进行对比来研究译者主体性在翻译中的存在状况。   Jef Verschueren认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。翻译是一种特殊的交际活动,翻译的过程是一个涉及语言、文化、各种心理要素及各种语用因素复杂过程。在翻译过程中,译者需要做出协调和转化,尤其需要译者做出连续的动态选择。维索尔伦的语用综观论为我们提供了一个新视角,从认知的、社会的、文化的综合角度,全方位考察语言现象及其运用的行为方式。   在顺应理论的视角下,本文认为语言特性,即变异性、商讨性和顺应性使得译者能够做出选择和顺应。在顺应的过程中,译者的选择和顺应是动态的,是在动态的语境下完成的。译者主体性是译者在与作者,读者等交际的过程中发挥出来的,译者主体性是译者处于交际中介的地位中发挥出来的。译者处于交际的中介地位,既是说话人,又是听话人。译者主体性是译者在一定的翻译意识程度下的所发挥的主动性,创造性和各种因素制约的体现。译者主体性是译者主体与诸多客体相互作用的特性,在译者对语言、文化、各种心理因素多层语境顺应中体现出来的。   本文从语言、文化、心理因素三个方面分析了《红楼梦》译者主体性的具体体现。通过研究得出结论:译者主体性的发挥是翻译成功的重要因素,本研究能够更好的理解翻译作品的差异;在翻译方法上也有新的认识;认识译者主体性发挥的制约因素。译者主体性发挥是受条件限制的,译者主体性的发挥受到译者所处的语境差、综合语言、文化、社会以及交流双方的心理因素等条件的限制。译者要认识到交际的语境差,综合语言、文化、社会及交流双方的心理因素等条件,树立动态语境的意识,才能确保交际的顺畅,才能在翻译过程中更好的发挥译者的主体作用。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
约翰·霍克斯是美国自1949年以来一位非同寻常的作家。早期由于作品的先锋性而遭受诸多评论家的指责,但其创造性已逐步为世人所接受。美国学者阿尔伯特·格雷德曾说过,约翰·霍
莱斯利·马蒙·西尔科是常被我国外国文学研究者所忽视、在国外印第安文学中声望颇高的当代美国印第安女作家,曾获1974年美国国家文学奖和诗歌奖、1981年麦克·阿瑟天才奖,1994
属有关系是哲学、政治经济学和语言学共同涉及的重要概念。从比较语言学的角度探讨不同语言中属有关系的表达方式,有助于我们更好地认识不同民族间的文化思维差异。本文以俄、
本文在仿生学的研究基础上设计了一种六足机器人的控制系统。该系统通过语音识别技术可实时控制机器人的动作。系统以Arduino Mega 2560为控制核心,采用蓝牙通信、串口通信和
一些高校为适应改革开放和市场经济对人才的要求,在非财经管理类专业开设了西方经济学课程,并呈上升趋势.文章分析了原财经管理类专业西方经济学课程的内容体系、课时安排、
所谓的请求表达,就是指向他人拜托某事,日语中请求表达是日常生活中一种不可或缺的表达方式。本文从请求表达入手,分析了补助动词[~てくれる]和[~てもらぅ]相关句型,在作为请求表达
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
近年来,学术界已经分别从谈话构造,对照研究,语用论角度等不同的视点对日语的拒绝表现进行了研究,但是其中大部分是以问卷调查和角色设定的调查方法进行的,本文选取更接近实际会话
八百里南漳历史悠久,人称“三国故事的源头”。便河村就坐落在南漳县北郊。10年前的便河,是一个村集体负债130万元,5个干部3个辞职,群众怨声载道的后进村、落后村。而今天,便