从改写理论与译者主体性视野论张爱玲《金锁记》英译本The Golden Cangue

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qi_anwei1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲(1920年一1995年)是20世纪中国现代作家界一颗璀璨的明珠。她的作品洞察人性,语言犀利,《金锁记》是张爱玲最受读者欢迎的作品之一,也奠下她在现代文学史中重要的地位。张爱玲不仅是出色的中文作家,也有很高的英文造诣。她有自译自己作品的习惯,曾以英文出版aked Earth、The Rice SproutSong、The Rouge of the North、The Golden Cangue等多部作品。  自译是一种特殊的翻译形式。与一般译者相比,自译者对自己文章的主旨把握更准确,但对于想传达给读者的信息也带有很强的主观性。作为原作的主人,在翻译时享有权威和更大的自由,如林语堂、卞之琳等人就是很好的例证,他们的自译译文有如天马行空,肆意挥洒。而从张爱玲《金锁记》的译文中,读者不仅没有看到张爱玲对原文的任意发挥,呈现面前的反而是张对原文的忠实,亦步亦趋。自译者对于大幅改动权,有行使的权利,也有放弃的自由。其实从另一个角度说,选择极端忠实,甚于普通译者的忠实程度,也是自译者对本身权利的一种解读与诠释。因为重要的是作品精髓的传达,以及翻译目的的实现。  自译者在翻译时享有更大的自主权,对作品怀有的特殊感情,不可避免地左右着他们对目标语和翻译方法的选取和偏好。本文旨在探究张爱玲在精通双语的情况下,选用何种翻译策略来翻译自己的得意之作《金锁记》,并对其采取的翻译策略,从译者主体角度以及赞助人角度进行了分析。  论文第一章介绍了自译的定义、起源及历史,并比较了自译者与普通译者的异同,同时回顾了自译在中国的发展。第二章介绍了勒阿弗尔的改写理论,着重指出了该理论中三个重要的概念—专业人士、赞助人和诗学。第三章介绍了张爱玲、《金锁记》原文及译文的基本情况。第四章从文化层面和语言层面选取了大量例证,总结了《金锁记》译文的翻译策略。最后一章从改写理论角度和译者主体性角度,对《金锁记》译文的翻译策略进行了集中的分析,值得注意的是,忠实于原文,并不是张爱玲一直以来的自译策略,她在汉译Stale Mates与ChineseLife and Fashions等作品时,曾表现出大幅度的改写倾向。
其他文献
随着国家对于高职教育重视程度的逐年增加和对于高职教育教育终极目标“培养职业化,技能化人才”的明确,传统的外语教学模式已不适合高职外语教育。本文以自主学习和建构主义的
要真正理解作家井上靖的孤独感,就不能不提到他孤独的人生经历。井上靖于明治四十年(一九零七年)五月六日出生在北海道的旭川。由于军医父亲就职地的变动,井上靖从五岁开始就一个
以2个耐热性不同的水稻品系N5和特青(TQ)为材料,在苗期对室内盆栽的2.1叶龄的水稻幼苗进行7 d的40℃高温处理,并测定水稻幼苗株高、干重、叶色、脯氨酸、丙二醛含量及电导率
利用SILVACO软件的两个组件ATHENA和ATLAS对SAM结构雪崩光电二极管分别进行工艺仿真和特性研究.利用ATHENA模块得到器件的掺杂浓度分布和掺杂区域隔离.利用ATLAS模块对ATHENA
游荡原本意为无目的地闲逛,也并非是现代社会的独创性概念,但是在十九世纪和二十世纪初,当行走从一种单纯的物理性运动变为一种生活方式的时候,游荡也被赋予了新的含义。游荡者
针对传统半桥LLC拓扑只在谐振点附近建模来进行变压器原边零电压开通(ZVS)条件分析,并以此设计谐振腔参数,导致LLC宽范围工作时其余模态不能保证一次侧MOS管零电压开通(ZVS)
出生于特立尼达和多巴哥的作家奈保尔,受到印度文化、西印度群岛文化、英国文化的多重影响。其作品多关注前殖民地的社会和历史。作为20世纪最杰出的作家之一,奈保尔因其具有
学位