奥康纳短篇小说翻译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usaend
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的英语文本是美国著名小说家弗兰纳里奥康纳的两篇短篇小说《好人难寻》(A Good Man Is Hard to Find)与《救人就是救自己》(The Life You Save May Be Your Own),两篇都收录在短篇小说集《好人难寻》中。两篇小说共计10000余字,由译者独立完成。在翻译中,译者主要以刘宓庆“风格翻译论”理论为依据指导实践。从风格标记的形式标记入手,对小说中出现的非标准人物语言、方言、修辞手法和小说中出现的文化意象等采取了不同翻译方法,另外,对小说中的历史文化背景采取深度翻译方法进行解读与注释,试图准确传达作者的写作风格,并让更多的读者能够欣赏奥康纳小说的怪诞幽默而又充满宗教寓言象征的独特艺术性。并探讨了在翻译过程中对于词汇、长短句、被动句的一般性翻译方法。本篇翻译报告共分五个部分:本文的引言部分阐述了翻译项目的背景、目标及意义及整个翻译报告的结构;第一章介绍作家与小说主要情节;第二章概括描述整个翻译过程,包括译前查询资料、翻译过程中选择附注工具和译后校对工作;第三章简述翻译风格论及常用的翻译手段与方法,对原文风格进行分析,以翻译风格理论为指导进行翻译,并选取译例加以说明,从人物标记语言、方言、修辞和文化意象翻译四个方面阐述了对风格翻译论的应用;第四章举例说明了翻译中存在的难点即人名翻译,难词、被动句及反复这种文学手段的翻译,及笔者提供的解决方案,第三章与第四章是本篇翻译报告的核心,第五部分翻译报告的结论,从翻译体会、译者必须具备的素质和研究局限三个方面总结了对这次翻译实践的体会和认识。
其他文献
近日,全球电子系统防护产品领导者滨特尔电子设备保护今日宣布将携手IT巨头新浪,为其机房基础建设提供高性能设备。这是滨特尔继与百度展开2013年南京凤凰机房项目、2014年山西
一.项目概述用地面积150亩,厂房建筑面积1万。建设15万吨/年碳酸钙深加工生产线,其中,年产10万吨微细轻质碳酸钙生产线和年生产5万吨纳米碳酸钙生产线。上涌镇石灰石资源丰富,其中
剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。宝星公司又传喜讯,通过激烈的筛选,宝星6000系列一举中标贵州民族大学UPS项目。贵州民族大学创建于1951年5月17日,隶属贵州省人民政府,是新中国创建
本文以型式语法为理论基础,研究了从大型语料库中以数据驱动的方式提取动词的型式,按照语义角色对型式的组成元素进行语义分类和自动标注等问题,进而建立了一个以语义为索引
词汇作为语言的三要素之一,既承担着语言能够表情达意的任务又是学习一切语言的基础。对于英语专业的学生来说,对词汇的掌握相比与其他要素更是尤为重要。词汇量不足会直接影
全球性动力管理公司伊顿全新隆重推出拥有军工级品质的模块化UPS产品——93PR,这是伊顿全球研发团队凭借数十年UPS领域的技术积累和当前电力电子技术的创新和应用,继9395、93PM
模块化UPS技术日益成熟,越来越多的用户已经或正在考虑使用模块化UPS来建设新的数据中心,为了满足用户绿色、高效、易扩容、易维护等新的需求,各厂家也陆续推出大容量模块化UPS,
<正>在印铁生产过程中,在印张的图纹里,时常会出现米粒般大小的空白点,在印实地色版时这种现象尤甚。这种米粒大小的空白点呈不规则形状,通常在空白点的中央还有一个色墨点,
介绍了核级阀门制造过程中的质量检验项目、内容及方法,指出了检验过程中的注意事项。
本翻译项目以《时代之书——简·富兰克林的人生与见解》的第十章和第二十一章为翻译材料进行翻译并作翻译报告。翻译原文包括12155个词。此翻译报告分析了译者为了在译文中