从Mother Carey’s Chickens的翻译看“信达雅”标准下的儿童文学翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:CoolSky_BO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Mother Carey’s Chickens为儿童文学。在翻译原则上,选择我国传统译论“信达雅”作为翻译标准。“信达雅”不仅是翻译标准,也体现了作者、译者和读者之间的主体间性关系,可以对儿童文学的翻译提供有益的理论指导。本文主要对Mother Carey’s Chickens翻译中遇到的实例进行评述。在“信达雅”翻译标准的指导下,从语音、词汇、句法和篇章方面做进一步的分析,阐释以上各个方面在儿童文学中体现文化内涵、塑造人物性格和身份、创造情节和氛围方面的积极作用。总之,在“信达雅”的翻译标准之下,儿童文学的翻译应该尽量减少在语言方面的损失,设身处地地为读者着想,切实译出童真、童趣。也得出在儿童文学的翻译中,译者要充分考虑到儿童文学翻译的特殊性,切实表现出儿童文学译文的审美特点,在这个过程中最大限度的发挥译者的自由度。
其他文献
汉语委婉语是汉语词汇的一个重要组成部分,在日常生活中扮演着十分重要的角色。我们常常发现,在平时进行交际活动时,有些话不方便直说,有些意图不适宜直接表达,这时候我们所
目的探讨为使用头孢类药物造成过敏性休克的患者,实施急救护理的有效方法。方法将34例由于服用头孢类药物而出现过敏性休克的患者,随机分为观察组(17例)、对照组(17例)。对照组患
学生具有自主学习能力是我国基础教育的重要目标,引导学生自主学习是新的课程理想与教学使命。自主学习,区别于他主学习,是指在教师指导下学生自主地进行知识建构,掌握科学方法,进
微博是目前互联网应用领域发展最迅速、使用最广泛的新应用之一,从2006年twitter网站在美国上线到中国诞生一系列的微博网站,再到2009年之后新浪微博风行中国,这种简短、便捷的
目的:本课题采用刺血拔罐疗法治疗小儿风热型外感发热症,通过大椎穴刺血拔罐疗法,与口服药物组对照,并观察研究时段内患儿体温变化情况,以及中医证候改善情况,通过比较两组患
研究目的本研究的目的希望建立起一套能够适用于我国医院发展现状的、便于实际应用的定点医疗机构医疗保险信用等级评价指标体系。具体制定出评价指标、指标权重,最终构建定
目的:从不同方面综合探讨补肾强督法治疗腰椎间盘突出症术后残余症状的临床观察,探讨腰椎间盘突出症术后残余症状的产生机理,初步评估补肾强督法对腰椎间盘突出症患者术后残余
当用不同施工时期采集的地震剖面对同一地区进行综合对比解释时,可能会遇到相交剖面产生闭合差情况。通常这些闭合差是由于激发因素、接收条件的不同,导致交叉点上振幅、时间及
目的 研究FolFox4化疗方案治疗大肠癌的应用及护理方法。方法 选取我院收治的大肠癌患者60例为研究对象,将其随机分为对照组与观察组,各30例。2组均接受FolFox4化疗方案治疗
九叶诗派是中国现代诗歌史上最后一个诗歌流派,九叶诗派诗学追求是十分自觉的,其诗学理论借鉴了西方现代主义诗学的有益成分,又结合中国新诗传统,汲取了现实主义诗学中的合理因素