目的论视角下《论语》两个英译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wenshi_shen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是一部儒家经典。它的内容涵盖中国传统哲学、政治、道德修养、文学艺术等多个领域。两千多年来,《论语》中传达的儒家精神对中华民族的民族特性产生了深刻的影响。因此,《论语》一度被西方学者称为中国的《圣经》。受当代西方汉学研究趋势的影响,当代《论语》英译主要出现在二十世纪九十年代后。这些译本的译者在继承传统译本之精华的同时,结合时代特点和当下读者的审美期待,诠释出符合当代需求的译本,为《论语》英译本的研究带来新气息,注入新活力。本文选择的是西蒙·利斯的译本和安乐哲、罗斯文的合译本。本文文本分析的指导理论是功能派翻译的核心理论——目的论。目的论认为:目的法则是所有翻译所要遵循的首要法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。目的论的这一主张打破了传统等值论的限制,为翻译批评提供了一个新的理念。同时目的论认为译文的优劣不局限于译文是否更忠实或对等于原文,而应该是是否充分地实现了译者的翻译目的。本文以目的论为理论基础,运用其目的原则、连贯原则和忠实原则对这两个译本的大量语料进行对比分析。论文共分为六个部分:引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题及研究意义。第一章为文献综述。从文化、儒家概念词汇、阐释学和后殖民主义等多个角度阐述了《论语》英译本的研究现状,指出以往研究的不足之处,并提出论文研究的重要性。第二章为理论框架。简要介绍了目的论的产生背景,着重阐述目的论的核心概念,包括翻译要求、目的论的三个基本原则及其关系、翻译的充分性。第三章为文本分析。结合目的论的翻译要求,以目的原则、连贯原则和忠实原则为理论基础对译本进行了对比分析。第四章总结出两译本的主要不同点。就翻译风格而言,利斯译本通俗、简洁、优美,而安乐哲和罗思文译本更接近《论语》语言风格,其语言深奥、隽永。就翻译策略而言,利斯为了使译本通顺、流畅,易于读者接受,倾向于使用归化手法,而安乐哲和罗思文为了保持原文的文化和哲学特色,主要采用异化的翻译策略。就两个译本对目的论三个原则的体现程度而言,两个译本都实现了译者的翻译目的,充分体现了翻译的目的原则;但基于不同的翻译目的,利斯译本更倾向于连贯原则,安乐哲译本更好地体现了忠实原则。最后,在目的论指导下,分析了两个译本不同的主要原因。第五章为结论。总结出本论文的主要研究发现,指出了研究的不足之处,以及对将来研究的启示意义。
其他文献
<正>随着《河北沿海地区发展规划》正式纳入国家发展战略,沧州作为规划中的重要一员,如何紧紧抓住这一重大机遇、加大产业招商力度、积极引进外资是当前政府各职能部门面临的
<正>课堂教学是教学中的中心环节,教学任务主要通过课堂来完成。因此,构建"高效课堂"是提高教学质量的有效途径,也是实施新课改和农村小学素质教育的迫切需要。一、构建高效
随着我国社会经济的发展,环境问题日益突出。环境污染问题不仅影响我国人民的生存环境和生存质量,危害人民的身体健康,同时也制约着我国经济的发展,因此,加强环境保护工作显
目的探讨磁敏感加权成像(susceptibility-weighted imaging,SWI)在儿童脑血管畸形中的临床应用价值。方法回顾性分析2007年9月至2009年9月于解放军第306医院经临床及影像检查
<正>前言:新医改进一步深化,零售药店受到影响,面临激烈竞争。零售药店多元化经营已成为趋势的今天,在经营过程中依然存在一些问题。零售药店可以通过加强对多元化经营的认识
不可再生资源的枯竭和“白色污染”给环境带来的迫害,让人们对能源的开发转向了地球上最丰富的可再生资源,天然高分子材料纤维素经过加工改性具有不同功能特性,能满足各行业
【正】 乌龙茶为我国今日四大茶类之一,盛产于闽、台及粤东。武夷岩茶、安溪铁观音、色种、黄棪、梅占、闽北水仙、闽北乌龙、台湾乌龙、台湾包种,以及广东凤凰单丛、凤凰水
目的(1)构建人降钙素基因相关肽α(hCGRPα)重组逆转录病毒载体(pLNCX2-hCGRPα),制备重组逆转录病毒液,进行病毒滴度测定。(2) hCGRPα基因修饰兔骨髓间充质干细胞(BMSCs),
在翻译研究或翻译实践中,汉语文化负载词是最具动态、最能生动直接地体现华夏民族灿烂文化的语言单位。汉语句短,意合铺排,流散疏放,神聚于形外,往往是由意义定夺句中各词功
目的分析以瘙痒为主的常见皮肤病(老年患者)的相关疾病、因素及治疗情况,从而从根本治疗瘙痒,提高其生活质量及瘙痒的治愈率。方法回顾性分析172例以瘙痒为首要症状的皮肤病(