论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,有着宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵以及出色的语言艺术,自其出版以来,便掀起了国内外翻译家们对其的翻译及翻译研究的热潮。《红楼梦》的韩译发展史可以追溯到十九世纪中叶,现今已有三十余种韩译本出版,这些译本为《红楼梦》在韩国广泛流传和传播发挥了重要的作用。随着《红楼梦》在韩国传播的不断深入,现已有不少学者从多个角度开展了关于《红楼梦》韩译本的翻译研究,有对单个韩译本进行的翻译研究,有对多个韩译本进行某一方面翻译的对比研究,其中熟语、诗词、修辞等方面的研究为主,但是目前还没有以《红楼梦》两种韩译本的全篇译文为研究对象进行翻译比较的研究。本篇论文把研究对象确定为最新出版的两种《红楼梦》韩译本,分别是由我国朝鲜族翻译家李元吉教授翻译,延边人民出版社于2015年出版的《大中华文库-红楼梦(汉韩对照)》版本和由韩国翻译家崔溶澈、高旼喜合作翻译,“((?))(?)”出版社于2009年出版的《红楼梦》韩译本,基于“归化与异化”理论,通过举例对比分析来探讨两种译本采取的翻译策略及方法,这不仅可以让韩文读者正确认识和理解原文,而且对提高新译本的质量起到积极的作用,进而可以拓宽中韩文学翻译的研究思路,同时为中韩文学翻译实践工作提供有益的参考。本篇论文从以下几个部分对两种韩译本进行比较研究:第一部分为绪论,主要阐明研究目的及意义、研究现状、研究对象及研究方法;第二部分为相关理论概述,主要论述翻译策略及方法的相关理论。探讨归化与异化的定义、关系及运用等问题;第三部分是对两种译本进行外部研究,包括原本作家及作品的介绍和两种译本的译者及译本的介绍;第四部分是对两种译本进行内部研究,分别从回目、专有名词、熟语、诗词、文化翻译五个方面,通过译例比较分析两种译本翻译策略及方法;第五部分为结论部分,对本篇论文的研究内容进行归纳,并得出结论。本篇论文是选取《红楼梦》两种韩译本进行全篇译文比较研究的首篇论文,这也是本次的研究价值所在,对此次研究中存在的不足和问题,将在日后的学习中继续开展进一步的深入探讨。