《红楼梦》两种韩译本的比较研究

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyx781004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,有着宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵以及出色的语言艺术,自其出版以来,便掀起了国内外翻译家们对其的翻译及翻译研究的热潮。《红楼梦》的韩译发展史可以追溯到十九世纪中叶,现今已有三十余种韩译本出版,这些译本为《红楼梦》在韩国广泛流传和传播发挥了重要的作用。随着《红楼梦》在韩国传播的不断深入,现已有不少学者从多个角度开展了关于《红楼梦》韩译本的翻译研究,有对单个韩译本进行的翻译研究,有对多个韩译本进行某一方面翻译的对比研究,其中熟语、诗词、修辞等方面的研究为主,但是目前还没有以《红楼梦》两种韩译本的全篇译文为研究对象进行翻译比较的研究。本篇论文把研究对象确定为最新出版的两种《红楼梦》韩译本,分别是由我国朝鲜族翻译家李元吉教授翻译,延边人民出版社于2015年出版的《大中华文库-红楼梦(汉韩对照)》版本和由韩国翻译家崔溶澈、高旼喜合作翻译,“((?))(?)”出版社于2009年出版的《红楼梦》韩译本,基于“归化与异化”理论,通过举例对比分析来探讨两种译本采取的翻译策略及方法,这不仅可以让韩文读者正确认识和理解原文,而且对提高新译本的质量起到积极的作用,进而可以拓宽中韩文学翻译的研究思路,同时为中韩文学翻译实践工作提供有益的参考。本篇论文从以下几个部分对两种韩译本进行比较研究:第一部分为绪论,主要阐明研究目的及意义、研究现状、研究对象及研究方法;第二部分为相关理论概述,主要论述翻译策略及方法的相关理论。探讨归化与异化的定义、关系及运用等问题;第三部分是对两种译本进行外部研究,包括原本作家及作品的介绍和两种译本的译者及译本的介绍;第四部分是对两种译本进行内部研究,分别从回目、专有名词、熟语、诗词、文化翻译五个方面,通过译例比较分析两种译本翻译策略及方法;第五部分为结论部分,对本篇论文的研究内容进行归纳,并得出结论。本篇论文是选取《红楼梦》两种韩译本进行全篇译文比较研究的首篇论文,这也是本次的研究价值所在,对此次研究中存在的不足和问题,将在日后的学习中继续开展进一步的深入探讨。
其他文献
自制与外购决策是供应链管理的重要决策之一,关系到供应链柔性、风险管理、战略定位、成本以及竞争力的可持续发展。论文以E公司为研究对象,以其生产中所用的关键零部件之一
本文对雷电干扰与破坏监控设备通讯口进行简单分析,提出采用光隔离对设备通讯口进行分隔防护的建议及具体实施方案。
<正>恶性青光眼是临床疑难病症,80%由抗青光眼外引流手术诱发。只要加以重视,80%的恶性青光眼可以预防:1有恶性青光眼解剖特点(短眼轴、浅前房、小角膜等)的患者不能轻易做单
会议
核应用技术在生产生活中得到了越来越广泛的应用,致使核应用技术必需的核衰变数据的需求也越来越多、要求也越来越高。目前公开发表的核衰变数据相关的核数据汇编,最全面的只有
目前,大多数省级计量部门用于省内长度量块最高标准传递所使用的接触式干涉仪,均是六、七十年代设计生产的产品,存在诸多缺陷。本文介绍一种在稳定的机械结构基础上,用LM20测
燃煤发电是污染物和二氧化碳大量排放的主要源头。基于煤炭加氢气化的近零排放技术可以有效解决当前煤炭直接燃烧带来的环境问题。煤的物理化学特性直接影响着加氢气化炉的设
针对手势交互中手势信号的相似性及不稳定性,设计并实现了一种基于随机投影(RP)的加速度手势识别方法。识别系统包含训练阶段和测试阶段:训练阶段运用动态时间规整(DTW)和近邻传播
中国菜肴制作技术的指导思想是以味为核心,以养为目的.对中国菜肴味型与味别、味型与味觉、味型与调味料的关系及味型的分类、发展和开发的研究具有重要的意义.
本研究以分布于鲁西南山区的黑线仓鼠(Cricetulus barabensis)雄体和黑线姬鼠(Apodemus agrarius)雄体为对象,通过测定4w(week)的重复遭遇战(repeated encounters)对独居啮齿
“十二五”以来,经济结构调整是我国的改革重心之一,要把推动服务业大发展作为产业结构优化升级的战略重点,营造有利于服务业发展的政策和体制环境,不断提高服务业比重和水平