论英汉双关语的翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:gennie_g
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语作为常见的修辞手段具有丰富语言表达、强化语言效果的功能,在日常生活、语言交际、文学作品中被广泛运用。双关语的运用可以使语言幽默、含蓄、富有情趣、耐人寻味。由于语言和文化之间的差异,英语双关语译为汉语具有很大的挑战性。双关语通常包含两层所指意义和一层语用意义。在大多数情况下,若想在译语中找到与原文对应的双关语词,则相当困难或无法实现。鉴于此,有人认为双关语是无法翻译的。然而,由于认识所指的同一性及语意系统的“同构”原理、思维形式的同一性、语法差异的规律性及语意系统的对应和文化的相互渗透性,翻译是可能的。但是由于语言、文化等方面的差异,可译性中仍然存在着局限性。由于双关语与语言和文化有着莫大的联系,在双关语翻译中这些局限性就更为突出。卡特福德认为:“可译性是一个度的问题而不是有明确界限的二分法。原文都或多或少可译,而没有绝对的可译或绝对的不可译。”他的这种观点同样适用于双关语翻译。大多数双关语的翻译都会导致一些遗失,只有少数双关语的翻译可以保留原双关语的所指意义和语用意义。此类翻译很大层度上取决于原双关语能否在译文中找到它的对等词。我们不能简单地说双关语可译与否,这取决于不同的翻译观。从英汉双关语翻译例子来看,只有非常有限的英语双关语可以在翻译成汉语后仍然保留原双关语的所有意义,而大多数英语双关语在翻译后都会有所遗失。根据奈达的功能对等理论的理想化定义,翻译的要求是译文的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。要在双关语译文中达到这种效果双关语的所指意义和语用意义都必须在译文中体现出来。由于双关语可译性的局限性,以此为标准,双关语的可译限度就低。在很多双关语的翻译中,语用意义很难保留下来,有时甚至两层所指意义也很难同时保留。奈达的功能对等理论还有另一种定义:译文的读者至少能明白原文读者是如何理解原文的。这就应该是在实际翻译中的标准。如果在大多数双关语翻译中语用意义遗失是不可避免的,那么翻译者就应该尽量采用其他一些修辞手法对丢失的语用意义进行补偿。比利时学者Delabastita在他的著作中提出了十种双关语翻译的方法。本文以奈达功能对等为理论指导,分析研究了Delabastita的双关语翻译方法,并在借鉴批评Delabastita的双关语翻译方法和研究英汉双关语翻译实例的基础上提出了适合英汉双关语翻译方法。
其他文献
肺栓塞起病隐匿,漏诊率高,目前西医治疗以抗凝溶栓为主,必要时需采用肺动脉血栓内膜剥脱术等外科手段,但针对患者喘憋胸痛等症状仍缺乏确切治疗手段。肺栓塞属于中医"喘证""胸痹
对校园体育生活微信公众号平台进行了需求分析和可行性分析,并从服务号和订阅号两方面构建一站式服务矩阵,利用服务号为学生提供功能强大的服务,利用订阅号为学生推送所需的
实现对外贸易增长是世界各国(地区)对外贸易的中心内容。对外贸易增长是影响经济增长和社会进步的重要因素。对外贸易增长方式是指推动对外贸易增长的各种要素的组合方式和各
车辆工程专业具有学科理论体系交叉,知识覆盖面广等特点。面对新工科对高校车辆工程专业的新要求,高校应针对该学科的特点,贯彻落实国家教育部的响应,结合教学过程与实践环节
民间借贷作为中国农村古老的一种融资方式,近年来随着我国经济增长的加速又重新崛起。因此,本着实事求是、客观公正的原则,对民间借贷存在的合理性和积极、消极作用进行研究,并提
直接甲醇燃料电池(DMFC)因为其结构简单、质量轻、体积小、比能量高、维修方便、容易操作而被视为便携式电子设备、移动电话和电动汽车的理想动力源。但长期以来未能商业化,其
<正>经外周静脉置入中心静脉导管(peripherally inserted central catheter,PICC),是护理人员能够独立操作的中心静脉置管方法。具有操作简便、安全、留置时间长、提高工作效
大陆与台湾地区高校图书馆参考服务之比较研究南开大学信息资源管理系李月琳1前言近几年来,大陆与台湾图书馆学界学术交流日益频繁,共同发展中华民族的图书馆事业是双方的愿望。
知识组织的概念与基本原理。图书情报工作和书目情报活动的实质是知识组织。分类法和主题法是知识组织的工具。知识组织理论是图书情报学的理论基础。
在产品低价格竞争中心理价格究竟扮演着怎样的角色,对这一问题的思考一直伴随着我写作的整个过程。认为以往研究在以下三个方面还欠不足:首先,使用具体数据研究消费者心理价