论文部分内容阅读
双关语作为常见的修辞手段具有丰富语言表达、强化语言效果的功能,在日常生活、语言交际、文学作品中被广泛运用。双关语的运用可以使语言幽默、含蓄、富有情趣、耐人寻味。由于语言和文化之间的差异,英语双关语译为汉语具有很大的挑战性。双关语通常包含两层所指意义和一层语用意义。在大多数情况下,若想在译语中找到与原文对应的双关语词,则相当困难或无法实现。鉴于此,有人认为双关语是无法翻译的。然而,由于认识所指的同一性及语意系统的“同构”原理、思维形式的同一性、语法差异的规律性及语意系统的对应和文化的相互渗透性,翻译是可能的。但是由于语言、文化等方面的差异,可译性中仍然存在着局限性。由于双关语与语言和文化有着莫大的联系,在双关语翻译中这些局限性就更为突出。卡特福德认为:“可译性是一个度的问题而不是有明确界限的二分法。原文都或多或少可译,而没有绝对的可译或绝对的不可译。”他的这种观点同样适用于双关语翻译。大多数双关语的翻译都会导致一些遗失,只有少数双关语的翻译可以保留原双关语的所指意义和语用意义。此类翻译很大层度上取决于原双关语能否在译文中找到它的对等词。我们不能简单地说双关语可译与否,这取决于不同的翻译观。从英汉双关语翻译例子来看,只有非常有限的英语双关语可以在翻译成汉语后仍然保留原双关语的所有意义,而大多数英语双关语在翻译后都会有所遗失。根据奈达的功能对等理论的理想化定义,翻译的要求是译文的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。要在双关语译文中达到这种效果双关语的所指意义和语用意义都必须在译文中体现出来。由于双关语可译性的局限性,以此为标准,双关语的可译限度就低。在很多双关语的翻译中,语用意义很难保留下来,有时甚至两层所指意义也很难同时保留。奈达的功能对等理论还有另一种定义:译文的读者至少能明白原文读者是如何理解原文的。这就应该是在实际翻译中的标准。如果在大多数双关语翻译中语用意义遗失是不可避免的,那么翻译者就应该尽量采用其他一些修辞手法对丢失的语用意义进行补偿。比利时学者Delabastita在他的著作中提出了十种双关语翻译的方法。本文以奈达功能对等为理论指导,分析研究了Delabastita的双关语翻译方法,并在借鉴批评Delabastita的双关语翻译方法和研究英汉双关语翻译实例的基础上提出了适合英汉双关语翻译方法。