从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:supxch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译研究中,翻译仅仅被看作为两种语言文字之间的相互转换,将原文看作译文的绝对标准。而由德国功能派翻译理论发展而来的目的论将翻译行为视为有目的的跨文化交际活动。翻译的目的不同、目标读者不同,翻译时所采取的策略和方法也应不同,换言之,翻译的目的决定翻译的方法。文本翻译在翻译过程中受到各种因素的综合制约,译文是否充分地实现了翻译的目的是评判翻译优劣的标准。这正是翻译目的论的基本思想。本文以德国功能主义的翻译目的论为主要理论基础,以五四时期翻译家赵景深和当代儿童文学家叶君健的《安徒生童话》两个译本为案例,从目的论的角度对《安徒生童话》译本的语言翻译进行研究。本文主要从译者目的、词汇翻译、句式翻译和修辞转换等方面进行了详细的对比研究,探讨两种译本所采用的翻译方法和翻译策略。研究表明,在翻译过程中,译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,从而使译文呈现出不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。总体而言,两种译本都实现了翻译的目的,基本满足了不同读者的需求,因此都被当代读者接受。本文精选《安徒生童话》两种译本中28个翻译实例进行了对比分析,得出如下结论:A.受时代背景和文化背景的影响,译者的翻译目的存在着差异。B.由于不同的目的,译者在翻译过程中采取了不同的翻译手法,对特义词、称呼语和通俗用语等词语的翻译,对长短句的翻译和对比喻、讽刺、幽默和诗情用语等修辞的表现手法的处理有很大区别。C.目的论对翻译行为有深远的指导意义。总之,对于一篇译作的评价不能只基于原文文本和译文文本之间单纯语言文字方面的对比,我们更应关注译文是否充分实现了翻译的目的,是否和当时的时代和文化背景相呼应,是否能够被当时的读者群所接受,从而做出更为全面、合理的评价。
其他文献
清初湖北全省野生动物资源丰富,各地均有虎豹等大型动物出没的记载。随着清代全省各地经济开发的逐步加深,野生动物资源也分别呈现不同程度的衰减。其中开发程度最高的低山丘陵
目的进行益气温阳方治疗病态窦房结综合征疗效机理的探讨。方法益气温阳方治疗病态窦房结综合征,观察治疗前后心率、心电图等指标的变化情况。结果益气温阳方对头昏(晕)、胸闷、
目的观察茱萸颗粒对大鼠心肌细胞抗CVB3病毒感染的作用.方法用CVB3病毒感染大鼠心肌细胞,观察正常心肌对照组、病毒感染组、茱萸颗粒给药组心肌细胞病理变化和心肌酶谱变化.
结合ASM1和二沉池模型组成活性污泥模拟系统,将某污水处理厂的常规检测数据转化为活性污泥系统模型所需的组分数据,然后调整模型参数,使污水处理厂出水指标最接近于污水处理
介绍了砚北煤矿S1101工作面顺槽急倾斜特厚煤层自然发火的情况,并对该条件下的防灭火措施进行了探讨,提出了与之适应的防灭措施及工艺,取得了好的效果.
初中生心理素质的发展是多方面协调的发展,了解学生心理素质发展特点是促进学生发展的条件。本研究采用问卷调查法,研究东莞市初中生的心理素质发展状况.研究发现,公办学校和民办
以精益思想看待人力资源管理,有助于以创新角度观察医院的人力资源活动,消除人才浪费现象,提高人力资源管理水平。精益管理对于人力资源管理工作的诉求实质上是体现将人力资
中职教育作为我国教育体系的重要组成部分,承担着培养技能型人才的重要职责。目前我国对中职教育发展的支持力度空前,各项支持政策不断出台,有力地推动了中职教育的蓬勃发展
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
张云鹏主任乃首届上海市名中医,全国名老中医药专家学术经验指导老师,临床上注重辨证论治,尤擅用《伤寒论》经方治疗内科诸症。本文整理其活用"四逆散"治疗心悸、不寐、胃痛、