论文部分内容阅读
学术论文是社会科学与自然科学领域研究成果的记录和反映。近年来,随着中国国力的强盛,更多的国际学者对中国文化的研究产生浓厚兴趣,他们采用与中国学者不同的角度与方法对中国文化展开研究,将他们的研究成果译介到国内,对中国研究者视野的开阔和相关研究发展具有极大促进作用。本翻译实践报告以笔者翻译的宗教研究类学术文本“On the Connections of Text,Ritual and Performance in China”(《探讨文本、仪式与表演的关系》)为基础,在诺德的文本分析理论指导下展开翻译实践,运用归化的翻译策略,通过介绍翻译述要、原文分析、翻译策略选择、翻译文本生成四个环节,对本次翻译任务进行评述与反思,旨在对学术文本翻译提供借鉴与指导。本报告共包含五个部分。第一部分为背景介绍,对本次翻译实践的背景和意义做简要介绍。第二部分为任务描述,简要介绍了客户要求,并对文本特征及翻译难点等做简要分析。第三部分为翻译过程,即译前准备、译中和译后。译前准备的内容包括制定翻译计划、选择翻译工具与平行文本,确定翻译理论、策略和方法,联系客户获取相关背景资料等;译中部分包括制定术语表、翻译初稿、以及两次校稿工作,其中第一次为译者自校,第二次为同行审校;译后部分包括针对此次翻译实践的自我反馈、同行反馈与客户反馈。第四部分为案例分析,结合实例对处理专业术语及长句等翻译难点时,回译、分译、合译、重构、添加、省略等翻译方法的使用情况进行分析。第五部分为结语,归纳总结了本次翻译实践过程的体会与存在的不足。除了科学地制定翻译计划、选择翻译辅助工具等,译员还需提高跨文化交际意识,注重与客户、专业人士的沟通,以充分利用资源高效完成翻译任务,并不断提高自身专业素质。