论文部分内容阅读
I.A.理查兹认为,翻译很可能是宇宙间最复杂的一种活动。因为翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化。它表面上是语言间的转换,实际上却是两种文化间的交流。而诗歌作为最精练最集中的一种文学样式,是民族语言的精华与文化的结晶。由于文化因素的影响,人们普遍认为诗歌是最难翻译的。中国古典诗歌翻译更是如此。中国古典诗歌是中国传统文化的集中反映,它蕴藏了丰富的文化内涵。本文试图从文化角度探讨中国古典诗歌的英译,力求析出其中的文化因素以及寻求翻译中其适当的处理方法。全文除了引言和结论部分,共分为三章。 引言部分简要回顾了语言、文化与翻译三者之间的密切关系。诗歌作为一种文学样式,是文化的集中反映,因此,从文化角度探讨诗歌翻译具有重要意义。 第一章主要论述了中国古典诗歌的特点,譬如平仄、韵律、对仗、意象的并置、主语的省略、数的缺失等。 第二章分析了中国古典诗歌英译中的文化因素。中国古典诗歌英译中的文化因素体现为两类:文化缺失和文化差异。前者主要体现在典故、专有名词和双关语等方面;后者包括形式、意义、联想及美学标准上的差异等。 第三章探讨中国古典诗歌翻译中文化传译的两种基本方法:以源语文化为归宿和以译语文化为归宿,即异化和归化。在可能的情况下,应优先考虑异化,以保持源语的文化风貌和韵味。在此基本原则指导下,本文探讨了处理文化因素的一些具体翻译方法:直译、直译加注、上下文增益、概略化、解释、替代和省略等。考虑到诗歌是一种音、形、义的有机统一体,所以在中国古典诗歌翻译时必须考虑音、形两者对文化传译的制约。 文章最后指出,对中国古典诗歌中文化因素的充分研究是中国古典诗歌成功翻译的关键。在全球化的今天,这对于不同民族之间的文化交流将会显得越来越重要。