英汉同传中源语语域对学生译员听译时差及译文完整度影响的实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happy_0421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉同传训练中,学生译员会遇到各种语域的讲话。作为语言表达的特征之一,语域是否会对学生译员的同传表现产生影响?笔者在日常练习中发现,在处理不同语域的材料时,听译时差和译文完整度这两个同传中的重要因素会有所变化,但这一假设只是基于笔者个人的经验及观察。源语语域对学生译员听译时差及译文完整度是否有影响,有何种影响,仍有待证实。笔者以语域理论、认知负荷模型、意义单元的定义以及通传信息分析体系为理论基础,选取语域高低不同的两段材料,对北京外国语大学高级翻译学院的八名研二学生进行英汉同传实验,并对实验结果进行定量和定性分析,以探究英汉同传中源语语域对学生译员听译时差以及译文完整度的影响,并探讨不同语域下学生译员应采用的翻译策略。实证研究结果显示,在英汉同传中,源语语域与学生译员听译时差及译文完整度均呈负相关。源语语域较高时,学生译员应采用断句策略;源语语域较低时,应采用等待策略。此外还可以运用省略、增补、转换等策略。
其他文献
丹江流域是我国南水北调中线工程水源地的重要组成部分,其境内分布有面积广大、类型多样的湿地。湿地对通过地表径流或下渗过程进入水体中的面源污染物具有较强的削减作用,其中通过底泥的硝化和反硝化作用,湿地能有效的去除水体中的氮污染。目前国内对河流、湖泊等类型湿地研究的非常多,而对于沟渠、水塘等类型湿地的研究还比较少。本文在遥感解译丹江流域土地利用的基础上,选取了流域内的河流、溪流、沟渠和水塘等4种常见的湿
个体如何分配资源不仅可以反映亲社会行为的发展,还能反映道德、公平的发展,因此儿童的资源分配行为一直受到研究者的关注。社会权力是指个体或群体对资源的不对称控制,儿童
随着电子行业的高速发展,电子元器件的集成度越来越高,电子元器件的散热问题也就显得尤为重要。针对高热流密度条件下的散热,射流冲击与喷雾冷却能够最有效地提高局部换热系
随着国家经济腾飞、电力工业及自动化和计算机应用技术的高速发展,调度自动化系统不再局限于对变电站遥信遥测实时信息进行常规的采集和监视功能,而是向更高更多的分析应用和
良性阵发性位置性眩晕(benign paroxysmal positional vertigo,BPPV)是最常见的外周性眩晕疾病,在神经内科门急诊接诊的眩晕患者中占有很高的比例。原发性BPPV患者中绝大多数是
为阐明储粮环境中气体成分CO_2浓度变化与虫害发生的关系,本文通过模拟储粮环境条件详细研究了不同水分含量(12%、13%和14%)的小麦分别感染不同虫口密度(0、2、5、10、20和30头/kg)米象、赤拟谷盗或米象、赤拟谷盗同时发生后储藏环境中CO_2气体浓度变化的情况。研究结果如下:在严格密闭储粮环境中,分别感染不同虫口密度的米象、赤拟谷盗时,在相同的处理时间内,随着小麦水分含量的增加储藏环境
随着城市发展速断的加快和居民生产生活水平的不断提高,城市对电力的需要不断增加,特别是可靠的电力供应。城市的主要供电网络为配电网网络,属于电力系统的重要组成部分,配电
迟子建笔下的“丛林世界”不只是我们传统意义上的丛林风貌,从某种意义上说,更是一个多元综合的概念,从文化、风景、文学以及精神等不同角度,都可以对其进行不同的剖析。迟子建所构设的文本,使读者在“丛林世界”的笼罩下产生独特的阅读体会。本论文试图从这样的视角深入迟子建的文本,对其笔下的“丛林世界”所涵盖的审美文化与形象内涵等元素进行探究与讨论,目的在于可以更深入地挖掘作者所要表达的丛林世界与人类生命之间的
我国严寒地区的城市建设已经进入了一个快速发展的阶段。目前建筑能耗普遍较高,其中高耗能建筑占90%以上,建筑能耗占总能耗30%以上,而且每年还在以1%的速度增长,因此建筑节能
绿色装配式生态住宅利用热岛原理和新风系统将地热能和太阳能等自然资源用于室内温度和空气的调节,具有冬暖夏凉、低碳、节能、保温的优点,符合我国城乡住建部提出的大力推广