语料库辅助下的政府工作报告翻译转换研究

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyaping121416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府工作报告的语言表达用语准确,正式,特点鲜明,其翻译的好坏对中国在国际交流和对外宣传上有重大影响。虑及汉英语言之间的重大差异,大量的翻译转换必然会出现。目前,学者们对政府工作报告的研究倾向于使用定性分析的方法,主要集中在政治术语的翻译研究。这些方法多是规定性的,不能反映这一文体翻译过程的特点。因此,本研究在语料库的辅助下运用定量的方法,对于2000-2010年政府工作报告中的词汇,句式及修辞等的出现频次做了统计。然后在绍兴文理学院建立的平行语料库的辅助下,从语言层次和非语言层次的角度,对高频词汇,句式,修辞的翻译转换进行了研究。本论文共有五部分。引言部分对于本研究的背景,目的,意义和研究方法做了简单的介绍。第一章主要阐释了语料库驱动语言与语料库翻译研究,包括语料库的含义和发展,语料库的分类与应用及语料库翻译研究的主要成就与研究课题。此外,本章运用定量分析的方法对政府工作报告这一特殊文体的语言特征进行了宏观描述,以表格形式列出。基于这些特征及大量的文献阅读,总结出政论文献翻译的三原则。第二章详述了翻译转换理论,含及这一理论的提出,语言层次的翻译转换和之后扩展到的非语言层次的翻译转换。第三章从语言层次和非语言层次两个类别详细分析了政府工作报告中的翻译转换现象。最后一部分指出译者在政府工作的报告的英译中要注意翻译转换,不可过于直译,同时又要虑及政论文体的语言特征及翻译原则,不可偏于意译,以免影响原文本蕴含的语气。在绍兴文理学院平行语料库的辅助下,本文从语言与非语言两个的层面分析了政府工作报告中的翻译转换现象,相对比较笼统。今后的研究者可以基于平行语料库,对政府工作报告英译的微观层面如定语从句或一些高频词的英译进行研究。
其他文献
云南玉溪红塔集团所有卷烟日前开始采用一种抑菌纸,用于香港过滤嘴包装,此举能有效解决卷烟消费过程中长期存在的卫生隐患。
小于胎龄儿的喂养问题是新生儿领域具有挑战性的难题。这些患儿易并发喂养不耐受和坏死性小肠结肠炎,因此临床上常延迟肠道喂养;而生后长期禁食反而不利于减少坏死性小肠结肠炎的发生。本文将对小于胎龄儿的开始喂养时间、增加喂养量、母乳喂养、喂养方法及喂养不耐受和坏死性小肠结肠炎等作一综述,以期为临床应用提供借鉴。
保护性耕作是一种新型的耕作技术。本文简要介绍了一种新型研制的保护性耕作机具——玉米免耕施肥播种机的结构设计特点与实际使用效果。
一、少盯“洋码”产品。多盯“傻瓜”产品。时下“洋化”的商品太多,有时为了迎合一些人的崇洋心理,招徕顾客,故意取洋人的名字,加上洋文的字码。这些产品使人望而生畏,敬而远之。
小说作为一种叙事性文学体裁,以其引人入胜的故事情节和鲜明的人物形象、有特色的语言文字,成为一种深受广多读者喜爱的文学形式。随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的英文
转基因农业技术是现代农业新技术革命的支柱技术,也是实现可持续农业的重要的支持技术,并有了突飞猛进的发展。但是转基因农业技术也带来了生态、社会、心理、伦理等问题。要
目的:探讨研究土壤处理除草剂对肇东苜蓿剂量筛选试验研究.可筛选出对苜蓿无药害的土壤处理除草剂品种和剂量.方法:通过小区试验.在苜蓿苗期对各除草剂处理苗情和草情进行观察记载
军事化的概念既表现为一个国家在某些内政外交等事务上增强军事属性的过程,也体现为军事要素影响国家间关系的作用在增强的过程。军事化与军国主义、安全化和武器化等概念存
自省实践报告,通过模拟场景,尽量还原了真实口译实践的所有因素,笔者记录下自己现场同声传译的视频,该视频内容涉及的领域是西方政治政策和历史。具体来说是中央电视台英语新闻频
目的了解湖南省乡镇卫生院儿科急救能力的现状,为提高基层医院儿科危重病救治工作,加强医疗质量提供依据。方法采用现况调查方法,对参加儿科急诊适宜技术培训的1 217家乡镇卫生院派一名学员代表,由调查员进行面对面调查。结果1 217家乡镇卫生院已取得执业资格证的儿科医生仅有965人;58家乡镇卫生院没有购置本次调查范围内的急救设备,211家乡镇卫生院没有配备急救药品,不足30%的乡镇卫生院拥有气管切开包