论文部分内容阅读
文化介入对翻译的影响在当今翻译研究中备受关注。异化和归化已经接替直译和意译成为翻译界研究和争论的焦点。传统的“直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向”(孙致礼,2003)。异化和归化,作为两种翻译策略,并不矛盾,只是取向不同。重要的是,在翻译过程中如何在两者之间做出恰当的选择。本文着重探讨这两种翻译策略的选择。在回顾了异化和归化这两个概念的产生及其发展并分析了影响翻译策略选择的因素之后,笔者提出“异化为主,归化为辅”的策略选择。本文主体部分共分四章。第一章指出文化介入给翻译带来的困难的确存在,但这些困难可以通过恰当的翻译策略来解决。第二章介绍异化和归化的定义及其相关研究。归化的理论背景是奈达 (Nida)的“功能对等”论,异化则源于韦努蒂(Venuti)的“解构主义”翻译研究。第三章在分析影响翻译策略选择的因素和异化的优势之后,提出“异化为主,归化为辅”的翻译策略选择倾向。从某种意义上来说,翻译是一个决策的过程,译者要考虑到翻译意图、译文功能、读者接受和所受到的各种限制。归化在中国翻译史上长期占有主导地位,这与排外守旧的思想密不可分。随着社会的发展,读者对于翻译作品的期待发生了变化,大多数读者希望欣赏到外国文学特有的韵味,领略异国情调。国内国外环境为异化翻译创造了条件,而且异化本身的种种长处也适应文化交流和文化传播的要求。第四章从谚语的文化内涵入手研究谚语的翻译,“异化为主,归化为辅”策略的可行性在谚语翻译的实践中得到验证。 <WP=5>归化,还是异化,受到诸多因素的限制,应视具体情况而定。但在当前文化全球化的时代背景下,异化的优势更为明显。与归化相比,异化更符合文化交流的要求,更好地传递异域文化。因此异化在翻译策略的选择中占主导地位。