翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:xbalr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化介入对翻译的影响在当今翻译研究中备受关注。异化和归化已经接替直译和意译成为翻译界研究和争论的焦点。传统的“直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向”(孙致礼,2003)。异化和归化,作为两种翻译策略,并不矛盾,只是取向不同。重要的是,在翻译过程中如何在两者之间做出恰当的选择。本文着重探讨这两种翻译策略的选择。在回顾了异化和归化这两个概念的产生及其发展并分析了影响翻译策略选择的因素之后,笔者提出“异化为主,归化为辅”的策略选择。本文主体部分共分四章。第一章指出文化介入给翻译带来的困难的确存在,但这些困难可以通过恰当的翻译策略来解决。第二章介绍异化和归化的定义及其相关研究。归化的理论背景是奈达 (Nida)的“功能对等”论,异化则源于韦努蒂(Venuti)的“解构主义”翻译研究。第三章在分析影响翻译策略选择的因素和异化的优势之后,提出“异化为主,归化为辅”的翻译策略选择倾向。从某种意义上来说,翻译是一个决策的过程,译者要考虑到翻译意图、译文功能、读者接受和所受到的各种限制。归化在中国翻译史上长期占有主导地位,这与排外守旧的思想密不可分。随着社会的发展,读者对于翻译作品的期待发生了变化,大多数读者希望欣赏到外国文学特有的韵味,领略异国情调。国内国外环境为异化翻译创造了条件,而且异化本身的种种长处也适应文化交流和文化传播的要求。第四章从谚语的文化内涵入手研究谚语的翻译,“异化为主,归化为辅”策略的可行性在谚语翻译的实践中得到验证。 <WP=5>归化,还是异化,受到诸多因素的限制,应视具体情况而定。但在当前文化全球化的时代背景下,异化的优势更为明显。与归化相比,异化更符合文化交流的要求,更好地传递异域文化。因此异化在翻译策略的选择中占主导地位。
其他文献
称谓是人类言语交际中不可忽视的部分。称谓语不仅可以引起人们的注意,而且在很大程度上可以反映出交际双方的社会地位,亲疏关系以及一个语言群体的文化习俗。称谓语在二十世纪
古建筑基座主要由砖–土材料构成,因年久失修而产生的病害问题较为严重。以某古建筑为研究对象,采用地质雷达和面波等无损探测方法,结合土壤电阻法和TDR等方法对其水害和结构
期刊
目的观察2种镇静方法对呼吸衰竭机械通气患者血儿茶酚胺水平及血流动力学的影响。方法选取2014年1~12月需行气管插管机械通气的呼吸衰竭患者54例,分为对照组(C组)、丙泊酚联
游离端缺失在临床上较为常见,也是修复的重点和难点,多采用可摘局部义齿修复。一付合格的游离端可摘局部义齿要配戴舒适,恢复患者的面部美观、发音,还要获得良好的咀嚼功能。由于
目的了解铜陵市学龄前儿童龋齿患病情况,及龋齿与体格生长的关系,探讨儿童口腔卫生保健对策。方法随机抽取铜陵市26所托幼园所3497名学龄前儿童,由口腔科医生进行口腔检查,儿
<正> 干姜附子汤出自《伤寒论》,原为治阳虚烦躁证而设,笔者在临床实践中,用于治疗阳虚寒滞咽痛症,疗效较佳,现记录如下,供同道参考。例一:李××,男,40岁,1986年4月16日诊。
<正> 二、慢性肾炎(五)江苏省南京铁道医学院附院戚景如、颜乾麟两医师用濬川散(甘遂、牵牛、大黄、芒硝、郁李仁、木香、生姜汁组成。方中甘遂、牵牛峻下脘腹经络水湿为君;
目的:研究和探讨芪莲舒痞(QLSP)颗粒治疗慢性萎缩性胃炎(CAG)癌前病变的临床疗效和作用原理。方法:1. 临床治疗慢性萎缩性胃炎癌前病变61例,并与36例维酶素对照进行临床和病理疗
<正>蒋维乔是中国近代一位颇有声名的学者、教育家和社会活动家,也是近代居士佛学的代表人物和佛学专家,还是南方高等学府开讲佛教哲学的前驱。