从文学文体学视角研究杨宪益《红楼梦》汉诗英译的艺术

被引量 : 0次 | 上传用户:wangliang19910125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨宪益(1915-2009)是中国著名的翻译家、文化研究专家、诗人。在新旧文化交替的特殊历史条件下,杨宪益接受过中国传统文化的熏陶,沐浴过西方思想的洗礼。在夫人戴乃迭的帮助下,杨宪益献身翻译事业逾半个世纪,不仅将大批外国优秀文学作品译成中文,而且将中国两千年以来众多经典名著推向世界,在国内外享有盛誉,被誉为“翻译了整个中国”的士大夫,翻译成就少有人企及。在汉诗英译领域,杨宪益同样是多产的译者,出版了多本英译汉诗的选集,如《离骚》、《汉魏六朝诗词散文选》、《唐宋诗词散文选》等。翻译家许渊冲把杨宪益列为诗歌翻译散体派的代表人物,遗憾的是,学界对其英译汉诗所作的具体研究屈指可数,缺乏对译者诗歌翻译美学价值的发掘。本文旨在利用文学文体学发掘杨宪益汉诗英译的艺术特色,并进一步揭示其翻译原则。《红楼梦》的诗词在推动故事情节发展,表达小说人物情感和抒发作者身世感慨方面都发挥着重要作用,又有区别于一般诗歌诗文互动的特质,体现了清代诗歌较高的艺术价值。杨宪益《红楼梦》译本中汉诗英译数量可观,为杨宪益翻译生涯中的后期作品,集中体现了杨宪益较稳定的艺术特点,适合作为本文的研究对象。文学文体学为文体学的一个分支,能帮助读者从文本出发赏析文学作品,并早已在诗歌翻译研究方面富有建树。笔者利用利奇和肖特的文本分析模型为理论框架,并基于诗歌的特点改良该模型。结合中国传统的诗学观点和外国现代诗歌的理论,从音韵、词汇、句法和篇章连贯四个层次分析杨宪益的英译汉诗,从诗歌本身乃至整部小说和整个社会语境理解译文,挖掘译文的美学特色。笔者通过分析,认为杨宪益从语音、词汇、句法和语篇连贯等诸层面致力重塑原诗的意境,展现富有传统中国特色的诗意画面,引导读者沉浸在意境提供的体验当中进行物我感发。杨宪益用英语再现了中国诗歌的韵味,而西方文化重视万物的差异和物我的差距,西方读者欣赏杨宪益的译文有一定的困难。笔者认为如果西方读者对中国诗歌的感物方式有一定了解,能更好从杨宪益的汉诗英译中了解中国文学和文化。本文的意义在于填补了对杨宪益汉诗英译进行系统研究的空白,对诗歌流派的研究和杨宪益的翻译家研究皆有补益,同时能为诗歌翻译的具体实践提供一定的启示。
其他文献
中国的皮影艺术是独具传统特色的民族的、民间的艺术,它具备审美娱乐及社会功能传达的特性。陇东道情皮影戏是中国皮影戏重要的一支,以甘肃东部的环县为中心,在千沟万壑、交通闭
DNA甲基化是一种重要的DNA修饰,它能在不改变DNA一级结构的情况下调控基因的表达,与胚胎发育、组织的分化与衰老密切相关。DNA甲基化是目前新的研究热点之一,是表观遗传学(Epige
<正>支气管哮喘是全球性的公共卫生问题,世界范围内,11.6%的6~7岁儿童自述有哮喘症状。2010年,仅美国,就有17,700,000成人哮喘患者和7,000,000儿童哮喘患者。且尚缺乏根治性手
沟道型金属-氧化层-半导体-场效晶体管(Trench MOSFET)作为一种新型垂直沟道结构的半导体元器件,拥有低导通电阻、低栅漏电荷密度、低开关损耗以及更快的开关速度等特性。同时,为
在Shulman提出的教师学科教学知识(PCK)的基础上,Mishra和Koehler(2006)提出了整合技术的学科教学知识(TPACK)。TPACK是教师将技术有意义整合到具体学科的教学中所需的知识和
本文通过对高压输电线路绕击情况进行分析;其次针对特高压输电线路杆塔的选择及防雷工程的设计进行说明,为1000kV特高压输电线路防雷工程的设计提供参考意见。
世界尤其是中国人口老龄化现象日益加剧,同时心血管疾病已成为中老年人健康的头号杀手,此外医疗资源严重匮乏。针对以上问题,国内外学者进行了健康智能家居的基础研究,并结合社区
随着我国加入WTO之后各领域的逐步对外开放,中国检验认证行业面临着前所未有的机遇和挑战,作为中国检验认证行业中的“旗舰”企业,CCIC将如何秉承科学发展观,勇于创新,锐意进取,不
随着石油行业的快速发展,易开发及大面积油藏的油田在逐渐地减少,而小区快油层、特殊地质油层、薄油层的的油气田开发就越发重要,此时生产单位就要打加密井、绕障井、丛式井及平
目的:探究医护一体化模式在骨科护理中的应用效果。方法:从桐庐县第一人民医骨科2012年4月~2013年4月、2013年4月~2014年4月两个期间分别随机抽取200例骨科患者作为研究对象,