论文部分内容阅读
杨宪益(1915-2009)是中国著名的翻译家、文化研究专家、诗人。在新旧文化交替的特殊历史条件下,杨宪益接受过中国传统文化的熏陶,沐浴过西方思想的洗礼。在夫人戴乃迭的帮助下,杨宪益献身翻译事业逾半个世纪,不仅将大批外国优秀文学作品译成中文,而且将中国两千年以来众多经典名著推向世界,在国内外享有盛誉,被誉为“翻译了整个中国”的士大夫,翻译成就少有人企及。在汉诗英译领域,杨宪益同样是多产的译者,出版了多本英译汉诗的选集,如《离骚》、《汉魏六朝诗词散文选》、《唐宋诗词散文选》等。翻译家许渊冲把杨宪益列为诗歌翻译散体派的代表人物,遗憾的是,学界对其英译汉诗所作的具体研究屈指可数,缺乏对译者诗歌翻译美学价值的发掘。本文旨在利用文学文体学发掘杨宪益汉诗英译的艺术特色,并进一步揭示其翻译原则。《红楼梦》的诗词在推动故事情节发展,表达小说人物情感和抒发作者身世感慨方面都发挥着重要作用,又有区别于一般诗歌诗文互动的特质,体现了清代诗歌较高的艺术价值。杨宪益《红楼梦》译本中汉诗英译数量可观,为杨宪益翻译生涯中的后期作品,集中体现了杨宪益较稳定的艺术特点,适合作为本文的研究对象。文学文体学为文体学的一个分支,能帮助读者从文本出发赏析文学作品,并早已在诗歌翻译研究方面富有建树。笔者利用利奇和肖特的文本分析模型为理论框架,并基于诗歌的特点改良该模型。结合中国传统的诗学观点和外国现代诗歌的理论,从音韵、词汇、句法和篇章连贯四个层次分析杨宪益的英译汉诗,从诗歌本身乃至整部小说和整个社会语境理解译文,挖掘译文的美学特色。笔者通过分析,认为杨宪益从语音、词汇、句法和语篇连贯等诸层面致力重塑原诗的意境,展现富有传统中国特色的诗意画面,引导读者沉浸在意境提供的体验当中进行物我感发。杨宪益用英语再现了中国诗歌的韵味,而西方文化重视万物的差异和物我的差距,西方读者欣赏杨宪益的译文有一定的困难。笔者认为如果西方读者对中国诗歌的感物方式有一定了解,能更好从杨宪益的汉诗英译中了解中国文学和文化。本文的意义在于填补了对杨宪益汉诗英译进行系统研究的空白,对诗歌流派的研究和杨宪益的翻译家研究皆有补益,同时能为诗歌翻译的具体实践提供一定的启示。