论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。原文选自《景区旅游拥堵管理》一书,是由世界旅游组织出版,总结治理旅游景区交通拥堵现状的解决方案,向其他需要解决拥堵问题的国家提供指南。根据汉斯·费米尔提出的“目的论”,对应用文英译汉过程中遇到的问题进行探讨和分析,并且总结了一些翻译技巧为同类型文本的翻译充当一个参考。在“目的论”法则的指导下,译者希望译文可以达到传达信息的最佳效果,对规范我国景区旅游管理,促进我国旅游业发展起到积极作用。第一章进行了翻译任务描述,包括任务背景,性质,及委托方要求。第二章进行了翻译过程的展开,包括译前准备,原文本背景信息等。第三章为翻译案例分析,包括翻译实践中遇到的问题,包括运用的处理方法,交替,增词,转换等方法以及针对这些问题提出的解决方案,及主要针对类似问题的概括性策略。第四章主要针对翻译实践活动中的总结,实践中存在的未解决事宜和相关思考。