论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》堪称美国文学的经典,自引入国内以来许多学者开始对其进行翻译及研究。研究者们颇为关注的两个重要译本要属姚乃强译本和巫宁坤译本。运用不同的理论视角,研究者对于这两个中译本中的翻译现象进行了分析和阐述,取得了一些卓有成效的研究成果。这些研究主要是从语言学视角,哲学,接受美学视角,心理学视角,叙事学视角以及文学文体学视角来研究两个译本中的翻译现象,包括译者主体性研究,翻译策略研究,人物翻译研究,对等翻译研究,人物对话翻译研究,直译和意译的操控原则研究,翻译批评研究,文体转移研究。这些研究涵盖了多种不同的理论视角,解释了《了不起的盖茨比》译本中多类翻译现象,在一定程度上为其译本的进一步研究提供了相关启发。本文在前人研究的基础上,运用认知语言学中识解理论对《了不起的盖茨比》姚乃强汉译中的增译进行研究。识解理论强调人们在概念、语义结构和语言表达方式形成过程中的主观因素,主要包括观察事物的详略程度、不同的认知背景与语境背景、观察事物的不同角度、选择不同的辖域、突显不同的注意焦点五个方面。本文运用这一理论的五个维度,具体分析了姚译本中多种不同的增译内容,其主要分为文化内容的增译(成语及典故,修辞内涵)和文本构建的增译(语义表达增译及事件描述增译),并探讨了选取的增译实例中添加的翻译内容的合理性。识解理论具体分析了译者添加翻译内容时的认知机制,即译者采用何种识解方式添加出翻译内容,并对所添加的翻译内容是否合理进行探讨。识解理论强调语义在本质上具有主观意象性。不同的语言结构形式代表着不同的主观识解方式,蕴含着不同的语义内容。这一认知理论的应用,为翻译研究提供了新的研究视角,在一定程度上也为翻译研究中许多长期存在争议的问题提供了有益的启示。认知翻译学等交叉学科也相继形成与发展。本文中识解理论视角下的增译研究反映出认知理论在翻译研究中的实际意义。语言、认知与现实三者之间的关系在这一研究中也得到了很好的诠释。人类基于现实体验的认知能力对于语言的形成具有重要的影响作用。