论文部分内容阅读
精确性是语言的一个特征,随着语言学研究的深入,人们发现模糊性也是语言的本质特征之一,其通过模糊语言来体现。扎德首先提出了“模糊集”这个概念,紧接着国内外的学者便开始了对模糊语言的研究。在我们的日常生活中,模糊语言使得我们的语气更柔和,它也够避免一些消极情况的出现。精确语言使读者和观众能够准确到位地理解作者或发言者的言语,然而模糊语言能够让我们的语言更具有表现力和美感。文学是文化交流的重要载体,文学语言承载着社会、文化和人文等元素。过去对于模糊语的研究主要侧重于外交、广告和电视剧等领域,很少涉及文学,因此,对文学展开更多更深入的探究显得尤为重要。本文尝试将目的论的主要准则运用于文学模糊语言的翻译中,通过分析中文译本中模糊语的翻译,以此来揭示目的语用于指导文学模糊语的翻译的可行性。目的论是德国功能主义学派的核心理论,其包括三个主要准则,分别是:目的准则、连贯准则以及忠实准则。在功能主义理论的发展过程中,诺德发现目的论在指导翻译时仍然有缺陷,于是就出现了忠实准则,这个准则使得目的论指导翻译更具实践性。然后,有一些学者仍旧认为译文应该同原文对等,译文所要呈现的是同原文一致的内容和方式。本文认为对等理念和以原文为导向的翻译并不适用于所有的文学翻译。译文终究是翻译来给读者阅读的,所以译者在翻译过程中不能忽略译文所带来的社会影响、交际功能和目标读者的反应。上述的便是目的论用于指导翻译时所关注的核心内容。本文在目的论的指导下,以阅读大量的书籍和参考文献为基础,通过对中外文学作品中的部分模糊语言进行研究以及对《呼啸山庄》原著和著名学者杨苡翻译的中文译本的对应翻译进行分析,主要探讨了三个问题:(1)为什么模糊语言在文学作品中普遍存在着?(2)在对文学作品中的模糊语进行翻译时应该考虑什么因素?(3)在对文学作品中的模糊语进行翻译时可以采用何种翻译策略?作者发现,模糊语言之所以广泛存在于文学作品之中是因为模糊语言能够提高语言表达的清晰性、加强语言表达的灵活性、能够较为细致地揭示作品中角色的内心世界和情感、能够引起读者对作品勾勒画面的遐想、激起读者的审美意识以及带给读者美好的享受。其次,在对文学作品中的模糊语进行翻译时,应该考虑形式对等和功能对等、文化妨碍以及译本的可读性等因素。最后,目的论对文学作品中的模糊语言的翻译具有一定的指导作用。文学作品中模糊语言的翻译可以概括为以下三种策略:模糊对模糊、模糊对精确以及精确对模糊。第一章主要介绍了本文的研究意义、文章结构以及研究背景等。第二章详细呈现了国内外关于语言模糊性的研究。第三章是文章的理论基础,对目的论进行了详细介绍。第四章和第五章分别是本文的主题部分和结论。