神学性翻译与非神学性翻译之间

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hx8842898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于本人受委托翻译项目Classical Bible Study Guide(圣经导读经典指南)中Genesis Study Guide(《创世记研读指南》)汉译的研究报告。Genesis Study Guide(《创世记研读指南》)原文约有72,000字,笔者选取其中前二十章进行汉译,共35,000字左右,约占全文的1/2,译文字数约为54,000字,英汉字数比例符合英译汉转换常规。Genesis Study Guide属于典型的基督教解经文本,其中包含多位著名解经家的解经著作,如A. B. Simpson, F. B. Mayer, A. W. Pink等,原文的语言难度属中等偏上。在该翻译项目中,各成员互相合作,译文最终将被放在双语网站上供人查阅。译文经编辑后,最终以简体和繁体形式呈现在网站上。译文的预期读者既包括国内外基督徒,也包括对圣经文化感兴趣的普通读者。本文除引言外共五部分。第一部分简要介绍了该翻译项目的选题背景、文本材料、译前准备和翻译过程。第二部分从神学性翻译和非神学性翻译出现的背景出发,简要介绍了圣经汉译过程中神学性和非神学性的体现。第三部分结合翻译过程中的具体实例论述了如何从神学概念和制度仪轨两个层面把握神学性翻译和非神学性翻译。第四部分是译者在翻译实践过程中获得的启发,译者应让自己的译文荣神益人,注重读者反应,将传统与新译相结合。希望这些启发对以后的圣经翻译起到一定的借鉴作用。最后一部分总结了笔者在本次翻译实践中的收获和不足。本文是对基督教解经文本翻译研究进行的尝试。笔者在翻译过程中发现理论与实践相结合的重要性,尤其是在翻译策略的使用方面,笔者需具备一定的理论知识和实践积累。此外,在翻译过程中,笔者对译者的职业精神有了更深的认识,并总结出有关圣经类翻译的一些启发,希望对今后此类研究有一定指导作用。
其他文献
本文以云南昭通回族为例,从族源、族规、人伦三个维度出发,对回族家谱进行解读。文章认为,族源、族规、人伦是回族家谱的核心要素,是确定家族边界的基本尺度,更是回族家族共
对于近代日本的文化来说,发生于19世纪晚期直至20世纪中期的语言变革都是至关重要的。社会的变革和语言的变革相互作用,其变革力度和深度,都是前几个世纪所未有的。言文一致
综述了外语学习者学习策略的研究。文章涉及到外语学习策略的定义和分类、外语学习策略的特征、影响外语学习策略使用的因素、外语学习策略训练的目的、内容、模式等,最后指
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周。在这个特殊的时刻,我们纪念抗战胜利,为铭记历史、缅怀烈,更为珍爱和平、开创未来。回顾这场全民族万众一心、奋抵抗外
开展中学物理应用知识竞赛活动,有利于我们发现并培养具有学科专长的优秀学生。本文从自己辅导初中生进行竞赛学习的莫践出发,对竞赛辅导方法做了四个方面的概括,为初中物理的竞
为更有效利用大宗废料钢渣,设计并制作15组石状钢渣等体积取代部分粗骨料混凝土试件,试验研究了石状钢渣掺量对混凝土的工作性能、力学性能及抗冲磨性能的影响极其作用机理。
文章分析了19世纪50年代全面学习苏联的历史背景下,交通大学参照苏联高等教育模式,分别从组建教学组织、制定教学计划、改革教学环节、开展科学研究等方面进行的全面教学改革
本研究基于以教育为主题的语料库,根据现代图式理论,以定量和定性相结合的方法,通过统计主题词、关键主题词和联想词的频数,旨在考察和分析:1)中国英语专业学生和英语本族语者
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是《爱因斯坦文集》部分篇目(《我的世界观》、《宗教与科学》、《社会与个人》、《我的美国印象》、《要原子战争还是要和平》)的翻译实践报告。笔者首先介绍了受江苏凤