诗学操控视角下诗人译诗研究——以雪莱《致云雀》三个中译本为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dashler
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌作为文学系统中的子系统,诗歌创作和诗歌翻译是该子系统不可缺少的重要成分。然而,诗歌研究大多从单一角度,或是单纯的关注语境对诗歌创作的影响,或仅研究各类因素对诗歌翻译的作用,很少有人将诗歌创作和翻译统一起来进行研究。本研究将诗歌创作和诗歌翻译看作一个整体,探讨诗人译者诗歌创作的诗学观对其诗歌翻译的影响。本文选取雪莱《致云雀》三个诗人译者的中译本,从勒菲弗尔诗学操控的视角对比诗人译者对原作的操控,探究诗人诗歌创作诗学和诗人译诗诗学的一致性,以期为诗歌翻译研究提供一种新的路径。  二十世纪七十年代,随着翻译研究的“文化转向”,翻译研究突破了传统美学和语言学的模式。以勒菲弗尔为代表的操纵学派提出翻译就是对原文的“改写”,是译者出于某一特定目的而对原文进行的操控。文学翻译过程不仅受到文本本身的影响,还受到诗学的操纵。译者通常会对原作进行适当的调整,以使其译文与所处时期的主流诗学相符,从而实现相应的翻译目的。本研究借助勒菲弗尔诗学操控观,分析诗人译者对原文的操控及翻译效果的差异。  本文运用定性分析的研究方法,以《致云雀》三个中译本为语料,即二十年代的郭沫若译本、五十年代的查良铮译本和九十年代的孙大雨译本,尝试通过多译本的对比,分析诗人译者对译文的操控及其诗歌创作与诗歌翻译在诗学上的一致性。本文的主体分析分为两个部分,第一部分论述诗人译者的诗歌创作诗学观;第二部分通过对《致云雀》全诗的研究,选取了8个典型诗节进行详细分析,从诗学操控的角度剖析了译者在韵律、节奏、语言和意象四个诗学元素上的处理方式,并解析了这些方式背后的诗学理据。译者在其诗歌创作诗学观和主流诗学观的影响下,采用不同的翻译策略,呈现给读者的翻译效果也大不相同。  研究发现,诗人译者的诗学观操纵着诗歌翻译,诗人译者的诗歌创作与诗歌翻译在诗学上具有一致性,三个中译本整体上忠实于原文。除诗人译者的诗学观外,社会文化、文学系统中的宏观因素也影响着诗歌翻译,因此在英格律诗汉译过程中不可能出现完全的忠实。
其他文献
期刊
上世纪初,中国儿童文学在对外国文学的翻译引进潮流中应运而生。一百多年来,数以万计的外国优秀文学读物被翻译成中文,并成为中国几代人的童年精神粮食。尽管如此,儿童文学翻译在
目前自动换刀装置(ATC)中多头弧面凸轮曲面复杂,精确建模难度比较大。以弧面凸轮几何学理论为基础,根据各动作段从动盘滚子与弧面凸轮的啮合情况,编写各动作段相应滚子扫过的
随着我国建筑行业的快速发展,各类公路、桥梁工程的种类越来越多,它们在我国经济建设中起到的作用也越来越明显。针对T型刚构桥施工中的重点技术问题及质量防控措施,展开详细论
叙述了危害泛花3号花生品种的几种主要病害的特点,根据各示范区对该品种病害发生情况进行的调查,提出了一套以合理轮作倒茬、适时早播、合理密植、化除结合中耕除草、增施追
约翰·马克斯韦尔·库切是继纳丁·戈迪默之后第二位获得诺贝尔文学奖殊荣的南非作家。他以简洁含蓄的行文方式和风格多变的创作手法著称。在其作品中,边缘群体不仅是他关注
“搭配”这一个概念最早是由弗斯(Firth,钱瑗,1997:43)于上世纪50年代提出的。弗斯的“搭配”是指一种“结伴关系",即词的意义从与它结伴同现的词中体现。语言学家将这种“习惯性
编者按:科学发展观是以胡锦涛同志为总书记的党中央,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,从新世纪新阶段我国发展全局出发提出的重大战略思想。认真落实科学发展观,对于实现十六大提出的全面建设小康社会的目标,是至关重要的。最近,市委书记黄镇东在《求是》杂志发表的这篇理论文章,从重庆的实际出发,对我市全面落实科学发展观、提高领导发展的能力进行了全面系统的论述,具有很强的针对性和指导性,本刊特全文转载,
改革开放以来,随着科学的进步,公路筑建技术也在不断提高,我国公路桥梁建设的需求逐步扩大,施工基础设施逐渐完善。我国各方面建设的投资力度近几年成上升趋势,公路和桥梁工程的建
亚历山大·蒲柏是启蒙时期的最具代表性的英国新古典主义诗人,在他的一生中,有大量的文学创作,如《温莎森林》、《夺发记》、《田园记》,《批评论》、《人论》等等。《批评论》是