论文部分内容阅读
根据Schiffrin的说法,话语标记语被定义为依附在句子中的、非独立的、用来分割话语单元的话语成分。这些话语成分是语篇中不可或缺的部分,在实现话语的功能方面起着重要的作用。因此,话语标记语的翻译,应该从其功能方面加以考虑。也就是说,翻译要达到这样的目的,使译文中的话语标记语和原文中的话语标记语,在功能上相一致。
本文以儿童文学中的一篇小说《哈利·波特与魔法石》为研究对象,试图对英语中广泛使用的一个话语标记语well,就其功能和汉语翻译进行探讨。论文首先阐述了作者研究话语标记语翻译的动机,简要地回顾了几种重要的翻译理论,接着对话语标记语的类别及其功能作了分析,着重于话语标记语对语篇连贯与关联所起的作用。论文最重要的部分是以前面论述的理论对《哈利·波特与魔法石》一书中所包含的话语标记语well的各种例子,从功能和汉语翻译方面作的分析。
论文的结论是:在翻译话语标记语时,不应采用词与词之间一一对应的翻译方法,或仅仅采用直译法,而应综合各种翻译技巧,使话语标记语的功能得到恰当的翻译。换句话说,我们不应考虑词语层面上的对等,而应重视动态对等,以语篇的各有关部分作为翻译的根据。