论文部分内容阅读
在《边城》中,沈从文用抒情诗似的笔调创作了一个发生在其家乡的唯美爱情故事,作品因而蕴含着丰富的地域文化美学元素和审美价值。文学翻译是基于文学创作的艺术再创造,文学翻译与美学联系紧密,具有普遍的美学素材、审美意识和审美认知。鉴于此,拟研究的内容从翻译美学理论视角对《边城》三个英译本所实现的审美价值做初步探讨,侧重分析《边城》原作和三个英译本的美学表现形态是否合符刘宓庆先生翻译美学理论认知系统。研究依托《边城》原文美学素材描写及描写特色,以翻译美学理论深入探讨翻译审美客体的内在形式层和外在非形式层两大方面,并将翻译审美客体内在形式层和外在非形式层与之相依存的翻译审美主体的审美功能结合起来,比较《边城》三个英译本的翻译审美价值实现的形式。分析研究表明,三个译本都满足了翻译美学的普遍性原则,都较好地实现了原作审美价值,但各有侧重。研究证明,宏观上,金译本在语音层和句法层的审美价值实现上很是有特色;杨译本侧重词汇层,特别以文化负载词翻译见长;Kinkley在非形式层的审美价值实现上表现出色。微观上,在语音层,金译本通过一系列修辞,特别是头韵,达成了准确无误和行文得体的审美目标,也保留了原文的语音美;在词汇层,杨译本采用直译加注的方法,不仅保留了原味,而且能使读者充分理解其中的文化内蕴;在句法层,金译本以平行结构和重复的方法,将原文的形式与内容都完美地演绎出来;在意象层和意境层,Kinkley译释并举,结合恰当的形容词修饰各意象,使审美价值得以充分实现。确认翻译审美主体必须精通双语,以保证原作在转换过程中产生的译文,内容的准确性和行文的得体性;同时,翻译审美主体还应熟悉中英文化内涵、外形、共性和差异,从而确保其所选取的翻译方法能尽可能,甚至完美地实现原文审美价值;从审美价值视角对原作及三译本进行的分析也为翻译的鉴赏批评活动提供可行的操作借鉴和评价标准。以大量实例论证翻译美学在文学翻译中不但具有强的阐释力,而且可以成为文学翻译的标准,评估相应的文学翻译实践,对《边城》未来重译具有一定的参考意义和实用价值。因此,研究不仅丰富了对《边城》原作的系统研究,也为其文学逆向创作研究,即译作研究,提供了一个从翻译美学审美价值形式层和非形式层出发,到翻译美学形式层和非形式层审美价值实现的新视角,是一项有意义的尝试。