论文部分内容阅读
词是中国独有的文学类型,宋词为这一文类的代表形式。宋词英译早期多从欧洲其他语系间接转译,自其直接英译以来已近百年历程。由于中西译者勤于著译与大力推介,近年来宋词英译已渐渐突破历代诗歌合译的局面,颇具规模而呈独立之势,取得了一定成就,也为专门的宋词英译研究奠定了基础。然而,宋词英译历史不及唐诗久远,亦没有唐诗译介繁荣,无论是译介数量还是产生的影响都十分有限。相应地,一直置身于汉诗英译笼统观照背景下的宋词译研仍旧比较薄弱,不够充分全面。译界长期忽视对其历史的纵向探究,翻译史研究几乎从未将词的译介作为专题。事实上,许多英语世界的学者对宋词的译介主要是为词学研究而服务的,因此他们对于宋词英译本身的研究关注不大。自20世纪80年代初,宋词英译真正作为专题进入国内外翻译研究视野以来,展现出研究视角的多维度与理论方法的多样性,然而这些研究实际上常常兼综诗词或是诗词并举,大多仍是在对中国古典诗歌的宏观考察下进行的。译者对诗词的译法不作区分,研究者也很少辨别诗词英译的不同,极少将词作为区别于诗的独立文类来讨论其翻译。诗词混译不利于宋词译介的拓展,也给宋词的翻译研究带来很多问题。因此,本文选取词这一文类的代表形式宋词作为研究对象,在查阅大量相关文献、考察前人宋词英译研究的基础上,以文类批评和译者主体性理论为基本的理论框架,通过对近百年来宋词英译的历时性回溯,梳理其译介成果与发展脉络,解读文类观照下宋词英译从翻译选材、翻译策略到译作评价等方面凸现的译者主体性作用,并针对宋词英译与英译研究中普遍缺乏文类界限意识的现象做出比较系统的文类批评与反思。本文主要从词的文类研究着眼,探讨词体形式方面的文类特色以及如何通过译介来彰显宋词的形式特征。采用案例分析的方法,通过原词与译文的形式解析以及不同英译本的对比,透视译者在宋词英译过程中为再现词的文类特色所作的各种尝试和努力。在此基础上,主张开拓宋词英译独立的研究视域,提出翻译与翻译研究需要区分文类的原则。译词应突破一般诗歌翻译理论的直接套用,发掘长期隐身的词体形式的独特价值,重视词牌名、题序、长短句与分片篇章结构等的翻译,积极体现其文类特色。译者的文类观对于诗歌译者主体翻译策略的形成有着至关重要的作用,提倡发挥译者主观能动性,并试图在诗歌翻译总论的指导下,建立切合词自身文类特征的翻译策略与评价标准。本文以文类为出发点,旨在于历时性维度上探讨词这一文类的译介及其翻译研究概况。在文类批评视野下,采用历时性文献综述与对比分析的研究方法,结合译者主体性理论,力图论证文类意识对宋词翻译的重要性,彰显译者在翻译中的主体性作用,促进英语世界对词这一中国特有文类的了解,使翻译成为提高词文类地位的一种有力途径。虽然本研究在理论上稍显薄弱,在案例分析上不够深入,仍希望是对当前诗词不分的英译研究状况的些许突破,同时也能为宋词的翻译研究提供一个新的视角。