论文部分内容阅读
本论文试图将早期唐诗英译,即从19世纪起始到20世纪20年代这个历史区间,参与唐诗英译的译者和译本,作为一个整体进行研究。该研究试图突破翻译本体论藩篱,综合运用文化研究、形象学、新批评、译本比较等理论和方法,将译本放回到历史文化语境,和中西诗学交融的语境中去考察,从而在文化诗学视阈中梳理早期唐诗英译的源流,厘清翻译策略流变走向。本文尝试将内部研究与外部研究结合起来,考察历史变迁所造成的中西文化交际背景之演变,对译者的翻译策略所造成的影响,以及这种影响是如何在译本的文化身份和诗学特质等方面表现出来的。论文主要内容如下:第一章分析19世纪至一战前,第一代早期译者在欧洲中心主义的语境下,面对固化的东西方文化等级制,如何以西方诗学观照和改写唐诗,并将英译唐诗套用入英诗诗体,进行节奏和音律上的转化,最终尝试以归化英译之方式,将英译唐诗纳入经典英诗体系。第二章梳理欧洲和英帝国霸权极盛时期,英国人通过他者想象所建构的四类中国形象,即“非人之中国”、“野蛮之中国”、“古代之中国”和“臣仆之中国”,分析早期译者面对这些中国形象,所分别具有的反应,包括反叛、默认或接受等,并进一步结合译本细读,探究译者的反应对唐诗英译所产生的影响。第三章从宗教文化角度出发,就早期译者对唐诗的译介方式进行历时性研究,从而揭示出,在西方文明于19世纪末达到巅峰,又于第一次世界大战开始由盛转衰的历史进程中,早期译者对唐诗中宗教元素的译介经历了基督教化改译、保留中国本土宗教身份、非宗教化改译三个阶段。第四章进一步分析,随着欧洲中心主义和西方文明优越论的衰退,中西文化互补论的兴起,从一战开始到20世纪20年代,早期译者如何开始以异化策略取代归化策略,重视保留唐诗的诗学原质与诗体形式,并通过唐诗的异化英译本参与到英诗现代化运动中。