《你耳朵里的是条鱼吗?》(第九章和第十章)翻译项目报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leon7352
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文摘自戴维·贝娄斯(David Bellos)编著的《你耳朵里的是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear?)的第九章和第十章。该书是一部翻译研究专著,第九章主要介绍词典学,包括词典的起源与发展以及编写词典的目的与意义;第十章在前一章节的基础之上引出直译与意译之争的话题,围绕该争议展开各种观点的叙述。报告开头简要介绍了翻译项目的背景与意义,其次介绍原文的作者及原文的内容与特点。项目的原文本属于信息类文本,除了具备信息类文本用词精准的一般性特征,还具有其独有的特点,如:轻松的语调,简洁的语言,生动的例子和灵活的语义修辞手法。在翻译过程中笔者以汉斯·弗米尔的目的论为理论指导,该理论强调翻译方法和策略的选择应该由翻译的功能和目的决定。考虑到译文的受众是中国读者,报告结合翻译实践进行分析和研究,采用异化和归化相结合的翻译策略以及增译、转换和分译等翻译技巧,准确传递原文信息,并举例说明运用上述方法解决翻译过程中的难点,再现原文特征;最后总结在翻译过程中所得到的启示、教训和有待解决的问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本翻译报告基于《女孩是半形成体》(A Girl is a Half-formed Thing)(节选)的英译汉翻译实践撰写而成。《女孩是半形成体》是爱尔兰女作家爱米尔·麦克布莱德(Eimear McBride
考研培训机构作为一种民办教育机构,有其特殊而复杂的社会作用和教育功能,是介于学校和企业之间的一种教育机构。作为一个竞争主体,在市场竞争中遵循“优胜劣汰”的准则。通过研
针对网络信息分类体系构建的要求日趋突出,主要研究了一种与传统分类体系截然不同的分众分类体系,分别对这一全新分类体系的思想来源、主要机制及其主要功能加以阐述,并分析了其
基于动态模糊依赖关系理论,开发了图书馆用户动态模糊评价系统,主要从系统设计的总体思路以及开发过程中的主要技术等方面探讨了整个系统的设计与实现.
文章简要探讨了预应力施工中的技术应用及施工工艺,并简述了预应力施工质量的控制要点,以供参考.
分析Web页面的主题特征,构建基于主题的竞争情报采集模型的框架,详细论述面向主题的信息采集策略和采集流程,进而探讨影响信息采集质量的关键因素。
随着经济的发展和技术的革新,温控仪表等技术仪器也越来越先进,对温控仪表的计量误差问题进行分析,对规避误差风险,提高温控仪表的使用效果等具有重要意义.
近年来,农机合作社在实现土地规模经营、提高劳动效率、促进农民持续增收以及农村经济社会发展等方面做出积极贡献。本文通过对吉林省公主岭市参与和未参与农机合作社的农户