语境视角下的小说对话翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zwb19831101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对话是小说中塑造人物形象,推动故事情节的一种重要手段,也是作者行文风格的一种体现。小说中的对话通常来源于生活,简短、灵活却极富生命力,尤其是其背后的隐含意义更是深刻、发人深省。在小说翻译中,对话翻译对于把握小说精髓有着举足轻重的地位。由于对话产生于不同的语境之中,无法脱离具体语境单独存在,因此在对话翻译中语境的作用不可忽视。“语境”是一个重要的语言学概念,指语言产生和运用的环境或情景。离开语言的使用场合和特定的语言环境,很难确定语言单位的意义,因而难以实现交际目的。因此,意义的产生、理解和传达与语境关系非常密切。翻译即译意,语境对翻译的重要性毋庸置疑。本文基于前人的研究成果,试图将对等理论引入语境概念,提出翻译中的转换首先是语境的转换,其次才是语言文字各层面的具体转换。为了实现原文与译文的功能对等,译文读者能像原文读者一样欣赏译作,语境等值是前提。原文和译文的语境若能达到最大程度的相似,译者便更体会作者的核心思想、发掘文章深意,进而在译文中忠实地传达。小说对话的翻译当然也无法脱离具体的语境进行语言转换。《围城》是钱钟书的代表作之一,以主题深刻、人物形象生动、语言幽默机智、讽刺艺术独到著称。全书由人物对话、心理描写和论述构成,并以人物对话为主。正是对话是将讽刺艺术展现的淋漓尽致,也正是对话将人物形象刻画的入木三分。因此本文则试图以《围城》为个案,语境为参照,从上下文语境、情景语境和文化语境三个层面对《围城》英译本中的对话翻译进行分析。通过对比译文与原文的语境相似度,本文发现译文语境在某种程度上并未与原文语境达到对等,误译现象时有发生,此外译者多采取直译的翻译策略,译文略显生硬平淡,原文中对话诙谐幽默的语言特色在译文中明显缺失。由此启示译者在翻译小说对话时应培养语境意识,尊重语言习惯和可读性,注重对话内在的衔接和连贯,尽可能地将原文语境各要素重塑在译文中,确保译文质量。
其他文献
针对神经外科手术中用皮层电刺激(ECS)法确认病灶周边运动功能区时存在操作时间长、可能损伤皮层以及诱发癫痫等缺陷,本研究提出一种基于皮质脑电(ECoG)分析的皮层运动功能区
太赫兹(THz)辐射是指频率位于微波和红外光之间的电磁辐射,属于远红外波段。近十几年来,超快激光技术的迅速发展,为THz脉冲的产生提供了稳定、可靠的激发光源,使THz辐射的产生和
对计算机技术在中医舌象客观化研究中的应用情况进行概述,并提出了舌象客观化仪器的研制及其在临床应用中亟待解决的问题。
社会排斥是指由于为某一社会团体或他人所排斥或拒绝,一个人的归属需求和关系需求受到阻碍的现象和过程,有多种表现形式,如排斥、拒绝、孤立、无视等。社会排斥是一种普遍存
革兰阴性菌细胞外膜成分脂多糖对于维持细菌的结构完整性非常重要。脂多糖被称为内毒素,是革兰阴性菌致病的物质基础。脂多糖由三部分组成,包括O-特异多糖、核心多糖和类脂A,
试验测定了甘蔗(Saccharum officinarum L.cv.Badila)贮藏期间的风味物质含量、中性和酸性蔗糖转化酶活性、多酚氧化酶活性的变化特点,同时研究了包装方式和保鲜剂处理对去皮甘蔗的保鲜效果。甘蔗在贮藏过程中
传统样本熵很难量化信号本身固有的远程相关性,虽然多尺度熵能够检测数据内在相关性,但其多用于单变量信号。多元多尺度熵作为多尺度熵在多元信号上的推广,是非线性动态相关
钛及其合金以其良好的机械性能、生物相容性和耐腐蚀性,在骨科、牙科等硬组织修复方面得到了广泛的应用。但是由于钛本身不具有生物活性,不能与骨形成良好的键合,严重地影响
重症肌无力(MG)是一种对神经肌接头处烟碱型乙酰胆碱受体(nicotinicacetylcholine receptor,nAChR)产生免疫反应的自身免疫性疾病。抗nAChR抗体激活的补体攻击反应可以导致nAChR甚