On the English News Translation into Chinese from the Perspective of the Ethics in Translation

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hastenhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项涉及多个主体,多种关系的跨文化活动,它包括原作者和译者的关系,译文读者和译者的关系,赞助人和译者的关系,原文化和目的语文化的关系等。在这些关系里必然需要一系列的规范和原则来指导、协调。指导人与人相互交往的标准和规范就是伦理观。而在翻译中,这一系列的规范和原则被称为翻译伦理观,旨在协调和制约翻译活动中所涉及的种种关系。新闻翻译也不例外,不同参与者之间的关系也需要翻译伦理观的指导及协调。因此在译者翻译英语新闻时,应树立正确的翻译伦理观,选择合适的翻译策略处理翻译问题,由此使译本更具有可读性。新翻译伦理观作为一个新的领域研究翻译过程中主体之间的关系,它是从一个更宏观的角度来研究翻译,从人与人之间的关系来探索出一系列的指导原则和规范标准。尤其是在当今以文化视角来研究翻译的热潮中,当译者面临文化冲突时,译者应以正确合理的翻译伦理观来指导自己的翻译活动,以维护本国的文化。   本文首先介绍英语新闻翻译,主要总结了英语新闻的结构、特征及在英语新闻翻译中,译者遇到的困难和应具备的素质。第二章论文主要阐释翻译伦理观。笔者从理论的来源、理论的必要性、理论的国内外发展状况及理论的内容来展开论述。论文第三章主要从翻译伦理观这个角度来分析英语新闻翻译。主要是从彻斯特曼的四种伦理模式。探讨四种模式在新闻翻译中的功能。为了实现这四种功能,笔者认为译者应树立正确的翻译伦理观:就是在面对众多选择时,要挑选最合适的策略来解决问题以维护本国的文化。并且作者又进一步总结了在新闻翻译中翻译思想的转变,即从刚开始的语言学思想向目的论转变再向伦理观的转变。将正确的翻译伦理观运用在新闻翻译中,让译者不走极端,选择合适的翻译技巧来操作新闻翻译。最后,论文提出了四种操作性强的新闻翻译策略,以此来更好的指导我们的新闻翻译过程。
其他文献
随着语言教学和学习理论的发展,对语言研究的关注也开始从教师转向学习者,从语言教学转向语言学习。学生对于学习成功所起到的至关重要的作用也得到了社会的普遍认可。因此,如何
在全党开展的保持共产党员先进性教育活动,是加强党的先进性建设的成功探索。切实把先进性教育活动的成功经验运用到经常性的领导班子建设中去,对于提高各级领导班子执政能力
想不想自家宝贝在自己的镜头中飞翔起来?做一个魔法师般的父母。在爸爸还有力气举起孩子的时候,在家中一起玩耍出飘浮宝贝,固定机位拍摄配合后期抠图,让一切都成为可能。Mast
艾米莉·勃朗特被认为是英国文学史上最伟大的女诗人,然而,她以唯一一部小说《呼啸山庄》而闻名于世。该著作结构独特,想象力丰富且意义深邃,一直被认为是“文学中的斯蒂芬斯”;学
株洲市人民医院已有62年建院历史,是集医疗、教学、科研、康复于一体的大型三级综合医院,医院现有职工700余人,其中70后职工占医院总人数70%,医院职工具有文化程度高、工作压力大、思想丰富活跃等特点。近两年来,院党委改变传统的面对面单一单调的教育模式,在职工教育方面不断探索新媒体应用,医院科技成果、技术创新、职业道德、优质服务、敬业爱岗等均取得良好效果,新媒体已经成为职工获取知识、信息的重要渠道,
《简·爱》是十九世纪英国女小说家夏洛特·勃朗特的代表作之一。本文将以勒弗维尔的操纵理论为框架,从社会文化的角度比较分析《简·爱》的两个中译本,探究导致译本差异的深
学位
如果说,周韶华在创作《大河寻源》组画与《世纪风》组画时,还可以被称为山水画家的话,那么应该说,他在创作《汉唐雄风》组画与《荆楚狂歌》组画时,已经很难称为山水画家了。
作为德国功能主义翻译目的论的重要组成部分,翻译纲要广泛应用于分析预期文本的功能,预期文本的接受时间及地点,译文接受者,文本传播媒介,文本制作或接受的动机,以便于创作出
一、党委把抓好干部理论教育作为人才培养的重要途径昭通供电局既是云南电网系统内最年轻的供电局,也是最具发展潜力的供电局,然而由于干部队伍尤其是员工队伍的整体素质普遍