《调查课堂话语》(第三章)翻译报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxs038
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告所选文本为Steve Walsh所著Investigating Classroom Discourse(调查课堂话语》)第三章Approaches to Analysing Classroom Discourse (调查课堂话语的方法)。此次翻译实践的目的是了解学术文章的语言特点,进而探索此类文本的翻译方法。学术文章的文体风格特点是语言正式、表达客观、准确、具有逻辑性,并且包含大量示例。英语学术文章中,常见被动语态、修饰语、限定词、平行结构和复合句。翻译过程中,译者需要克服来自词汇/短语和句子两个层面的困难。词汇/语层面的困难体现为:一、术语多,二、在上下文中有独特的含义,三、译成汉语时不符合表达习惯,需要作相应调整。在句子层面的困难包括:理解、被动语态、句子切分、复合句和表达的简练性。在翻译过程中,译者首先需要阅读中文的有关课堂话语的文章,加强背景知识积累;然后深入分析文本本身,了解各部分的主要观点和相互的逻辑关系;最后直译与意译并用,运用转换、增删、重复等翻译方法,完成翻译任务。
其他文献
科明将大功率节能灯做到了极致,并在工业照明领域迅速推广,取得了令业界震惊的业绩,被称之为工业照明第一品牌。
感染与动脉粥样硬化的关系日益受到重视,某些微生物的抗原及核酸序列已被从动脉粥样硬化斑块中检出,本文就感染致动脉粥样硬化的证据及其可能的致病机制等方面的研究进展加以
本论文通过对比分析纽约时报与环球时报(中文版)评论专栏中的话语标记语,旨在找出两者的异同点,并试图探讨造成异同的潜在原因。通过这一对比,能加深我们对报纸评论专栏中的话语标
在种族、性别、疾病等各个方面,都有很多"有争议词汇",不恰当的使用可能会冒犯他人。随着近几十年来对"政治上正确"的语言的推崇,"有争议词汇"受到了极高的重视。对于二语学
荷兰飞利浦电子原先估计到2010年,全球业务的年均营收可望增长6%。但这一期望被不景气的市况所打碎。在2010年前盈利增长1倍的目标基本上宣告无法实现。
2009年。国家科技部批准了21个城市开展“十城万盏”试点工作。这一举措,必将引致众多企业、商家纷纷进入LED行业。如何把握好这个机遇并保持在行业竞争中处于优势地位?我们认
<正> 一中国曾是一个以“古老”著称、迷恋古老、崇拜古老的民族。她没有专门的宗教,而祖先崇拜实质就是她的宗教。沾祖先的光,长者(老者)为尊,这在她数千年一脉相传的文化传
光导管技术是太阳能光利用的一种方式,属于绿色照明技术.该技术为光能的高效传输提供了可能的途径.本文对建筑用光导管技术的发展历史和研究现状做了总结,并指出该技术的未来发展趋势.光导管技术与自然通风相结合,可以使光导管的功能更加完善,在采光的同时使室内保持良好的自然通风,对于建筑节能和改善室内空气品质具有积极意义.
大力实施人才强企战略,培养造就适应企业发展要求的高素质职工队伍,实现企业发展和职工成长相统一,通过理论学习和实践锻炼,全面提升职工队伍的思想、文化、业务等综合素质,
<正>有效的数学教学离不开问题这一载体,没有问题就谈不上真正的数学教学,没有好的问题就不会出现精彩的数学课堂.为了透视当前高中数学课堂老师们所设计的问题存在着哪些不