译者主体性在科普作品翻译中的体现

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LoveYouNeverChange
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,中国文化备受关注。身体语言作为最富有表现力的非交际语言逐渐开始被关注。本翻译实践报告以Body Language in China为研究对象,站在外国人的角度去剖析中国人身体语言的深刻内涵,而最终读者是中国人,因此译者需要立足于中国文化的角度对这部作品进行翻译,使得该科普读物更贴近中国人的表达方式,更容易被中国读者接受。译者主体性作为近年来新兴的一种理论,大胆地打破了以原作者为中心的传统理论,将译者作为翻译的主体,根据译者对于原文的感悟进行翻译,在作品中加入了浓郁的个人情感,使得译作更贴近目的语。在此次翻译实践中,译者主体性始终贯穿在翻译的过程中。首先,在阅读原文的过程中,译者即是读者,因此译者试着去揣摩原作者所要表达的意思与内涵。其次,译者在反复阅读完原文之后,在翻译过程中加入了自己的理解,同时也运用了大量的中国习语和成语,使得译文更容易被中国人接受。最后,在译者主体性的指导下,针对Body Language in China英汉翻译过程中出现的词、句子、篇章翻译进行了探讨,同时结合中国传统文化,对部分不确切的表达进行了纠正,经过多次修改最终得到较满意的译文。在翻译过程中译者主要运用了直译、意译、改译等翻译方法。
其他文献
英语中介词的使用频率很高,而且用法复杂。对于我国非英语专业的学生来说,介词是英语学习中的一个难点,介词误用情况也是屡见不鲜。然而国内外大多数学者所做的研究都是针对
《管锥编》是钱锺书的代表性著作。它涉及七种文字,引用中西文献四千余种,涉及十余门学科,是钱锺书对中国古代经史子集的点评和梳理。然而,由于《管锥编》行文较为晦涩,在一
香港大学李军等在《复旦教育论坛》发表《教师教育的中国模式——引领全球改革的经验与启示》一文,文章批判性地重新检视一个多世纪以来中国教师教育的发展轨迹,以及近三十年来
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
研究了两种陶粒TL1和TL2的体积取代率对C60自密实混凝土的工作性能、力学性能、自收缩的影响。结果表明:陶粒的体积取代率增加,C60自密实混凝土的工作性能降低,陶粒的体积取
文章通过对清洁生产审核工作的研究,针对海上油气田企业的特点及在审核过程中存在的问题,提出七点关于海上油气田企业开展清洁生产审核的关键环节,以此指导企业正确有效的开
时代素养是一个动态的、发展的辩证范畴,在不同历史发展阶段具有不同的时代内涵。工匠精神、创新精神等行为规范是新时代赋予技能型人才职业素养的核心内容。技能型人才新时
《经济发展和环境可持续性》是由雷蒙·洛佩兹教授和迈克尔·A·托曼共同编著,于2006年出版的一本论文合集,旨在讨论发展中国家在经济发展中所出现的环境、资源、能源等问题
旅游业是湖南国民经济的支柱性产业,旅游业不仅能给一个地区带来经济收入,还可以带动相关产业的发展和增长。本文选取1996年~2016年湖南省旅游统计数据,运用现代计量经济学方
清华大学程建钢主持的教育部科技司专项课题"信息化融入职教创新发展的问题和对策"研究成果显示,目前,我国职业教育信息化工作存在对职业教育信息化缺乏系统深刻的认识,职业教